Bài hát Phong Dạ Hành 风夜行 Fēng yèxíng – Tưởng Tuyết Nhi | – 蒋雪儿 trình bày sẽ cho các bạn thính giả những cảm xúc khi trên đỉnh núi tuyết, hai người đi hai hướng, người thuận gió, người ngược gió, để lại phía sau bóng trăng máu. Cảnh này nó đỉnh hơn ý nghĩa sâu xa hơn đối với thực tế. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Phong Dạ Hành tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Phong Dạ Hành
Ca khúc nhạc hoa : Phong Dạ Hành
Tiếng Trung : 风夜行
Phiên âm : Fēng yèxíng
Ca Sỹ Thể Hiện : Tưởng Tuyết Nhi
Thể loại: Tổng hợp
Lời Bài hát Phong Dạ Hành – 风夜行
岂合巴山雪夜相望别离
qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng biélí
Há xứng đêm tuyết đỉnh Ba Sơn, nhìn nhau biệt ly
我自乘风去
wǒ zìchéng fēng qù
Tự ta thuận gió mà đi
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xiě yuè bùguò sù mìng
Để lại sau lưng vầng trăng máu, chỉ vì số mệnh
回首往事皆成雨
huíshǒu wángshì jiē chéng yǔ
Ngoảnh lại chuyện xưa hóa thành cơn mưa
再提笔咦
zài tí bǐ yí
Lại đề bút
对酒当歌应几许吁
duì jiǔ dāng gē yìng jǐxǔ xū
Đối rượu hát ca, hứa mấy phần?
一付笑谈尽往矣
yī fù xiàotán jìn wǎng yǐ
Trò hề này cũng nên đến hồi kết rồi
红尘的故事都忘了
hóngchén de gùshì dōu wàng le
Chuyện hồng trần đã chìm vào dĩ vãng
说书人已不再年少
shuōshū rén yǐ bù zài nián shǎo
Người kể chuyện cũng không còn niên thiếu nữa
那残碑谁还在寻找
nà cán bēi shuí hái zài xúnzhǎo
Tấm bia tàn ấy, là ai vẫn đang kiếm tìm
斩不断恩怨和纷扰
zhǎn bùduàn ēnyuàn hé fēnrǎo
Ân oán hỗn loạn chém mãi chẳng đứt
(那结局)马蹄声是否不太安静
( nà jiéjú ) mǎtí shēng shìfǒu bù tài ānjìng
(Đoạn kết) Tiếng vó ngựa phải chăng không quá yên tĩnh
何必去在意
hébì qù zàiyì
Hà tất để ý làm chi
夜色中何处传来一声叹息
yè sè zhōng hé chǔ chuán lái yī shēng tànxī
Ở đâu đó trong bóng đêm, khe khẽ tiếng thở dài
而这荒野不再孤寂
ér zhè huāngyě bù zài gūjì
Nơi hoang vắng này không hề cô tịch
乱箭如星雨
luàn jiàn rú xīng yǔ
Loạn tiễn như cơn mưa sao
照亮了天际
zhàoliàng le tiānjì
Thắp sáng cả chân trời
(拂袖拭尘衣)
( fúxiù shì chén yì )
(Phất tay áo phủi bụi)
岂合巴山雪夜相望别离
qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng biélí
Há xứng đêm tuyết đỉnh Ba Sơn, nhìn nhau biệt ly
我自乘风去
wǒ zìchéng fēng qù
Tự ta thuận gió mà đi
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xiě yuè bùguò sù mìng
Để lại sau lưng vầng trăng máu, chỉ vì số mệnh
回首往事皆成雨
huíshǒu wángshì jiē chéng yǔ
Ngoảnh lại chuyện xưa hóa thành cơn mưa
再提笔咦
zài tí bǐ yí
Lại đề bút
对酒当歌应几许吁
duì jiǔ dāng gē yìng jǐxǔ xū
Đối rượu hát ca, hứa mấy phần?
一付笑谈尽往矣
yī fù xiàotán jìn wǎng yǐ
Trò hề này cũng nên đến hồi kết rồi
红尘的故事都忘了
hóngchén de gùshì dōu wàng le
Chuyện hồng trần đã chìm vào dĩ vãng
说书人已不再年少
shuōshū rén yǐ bù zài nián shǎo
Người kể chuyện cũng không còn niên thiếu nữa
那残碑谁还在寻找
nà cán bēi shuí hái zài xúnzhǎo
Tấm bia tàn ấy, là ai vẫn đang kiếm tìm
斩不断恩怨和纷扰
zhǎn bùduàn ēnyuàn hé fēnrǎo
Ân oán hỗn loạn chém mãi chẳng đứt
(那结局)马蹄声是否不太安静
( nà jiéjú ) mǎtí shēng shìfǒu bù tài ānjìng
(Đoạn kết) Tiếng vó ngựa phải chăng không quá yên tĩnh
何必去在意
hébì qù zàiyì
Hà tất để ý làm chi
夜色中何处传来一声叹息
yè sè zhōng hé chǔ chuán lái yī shēng tànxī
Ở đâu đó trong bóng đêm, khe khẽ tiếng thở dài
而这荒野不再孤寂
ér zhè huāngyě bù zài gūjì
Nơi hoang vắng này không hề cô tịch
乱箭如星雨
luàn jiàn rú xīng yǔ
Loạn tiễn như cơn mưa sao
照亮了天际
zhàoliàng le tiānjì
Thắp sáng cả chân trời
(拂袖拭尘衣)
( fúxiù shì chén yì )
(Phất tay áo phủi bụi)
岂合巴山雪夜相望别离
qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng biélí
Há xứng đêm tuyết đỉnh Ba Sơn, nhìn nhau biệt ly
我自乘风去
wǒ zìchéng fēng qù
Tự ta thuận gió mà đi
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xiě yuè bùguò sù mìng
Để lại sau lưng vầng trăng máu, chỉ vì số mệnh
回首往事皆成雨
huíshǒu wángshì jiē chéng yǔ
Ngoảnh lại chuyện xưa hóa thành cơn mưa
再提笔咦
zài tí bǐ yí
Lại đề bút
对酒当歌应几许吁
duì jiǔ dāng gē yìng jǐxǔ xū
Đối rượu hát ca, hứa mấy phần?
一付笑谈尽往矣
yī fù xiàotán jìn wǎng yǐ
Trò hề này cũng nên đến hồi kết rồi
Đối với những người yêu thích âm nhạc thì Học tiếng Trung qua bài hát sẽ là một phương pháp gia tăng từ vựng hiệu quả nhất. Hơn nữa ,cách học như vậy cũng trở nên thú vị và sôi động hơn rất nhiều. Vừa rồi là Ca khúc Phong Dạ Hành mà Trung Tâm Tiếng Trung Phượng Hoàng muốn gửi đến các bạn .Thường xuyên truy cập vào trang web để đón xem các bài hát mới nhất các bạn nhé !