Yến Vô Hiết 燕无歇 do Tưởng Tuyết Nhi (Cher Chiang) thể hiện là hát thuộc thể loại nhạc cổ phong Trung Quốc. Bài hát lôi cuốn khán giả với cái tên với cái tên thú vị cùng giai điệu bắt tai ngay từ lần đầu. Đặc biệt cốt truyện thê lương, lời bài hát vô cùng ý nghĩa đã làm rung động nhiều người.
Lời bài hát Yết Vô Hiết Phiên âm, Chữ Hán và lời Việt
只叹她回眸秋水被隐去
zhǐ tàn tā huímóu qiūshuǐ bèi yǐn qù
Chỉ than thở, nàng quay đầu hai hàng lệ đã thấm khô
只忆她点破去日苦多
zhǐ yì tā diǎnpò qù rì kǔ duō
Chỉ nhớ nàng đã từng đi qua những ngày khổ đau
借三两苦酒方知离不可
jiè sān liǎng kǔ jiǔ fāng zhī lí bùkě
Mượn đôi ba ly rượu đắng mới biết chia ly là không thể
只叹她将思念摇落
zhǐ tàn tā jiāng sīniàn yáo luò
Chỉ than thở, nàng đã đem nhớ nhung chôn vùi rồi
心多憔悴爱付与东流的水
xīn duō qiáocuì ài fùyǔ dōngliú de shuǐ
Tâm nay đã mệt, tình ái đều thả trôi cùng sông xanh về hướng sông
舍命奉陪抵不过天公不作美
shěmìng fèngpéi dǐ bùguò tiāngōng bù zuòměi
Xả thân đi cùng chàng thế nhưng không thể nghịch thiên ý
往事回味不过是弹指一挥
wángshì huíwèi bùguò shì tánzhǐ yī huī
Hiểu ra chuyện xưa chẳng qua như một cái chớp mắt
日复日望穿秋水恕我愚昧
rì fù rì wàngchuānqiūshuǐ shù wǒ yúmèi
Ngày qua ngày mỏi mắt chờ trông chỉ trách ta ngu muội
你爱着谁心徒留几道伤
nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
我锁着眉最是相思断人肠
wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng
Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan
劳燕分飞寂寥的夜里泪两行
láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng hang
Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ
烛短遗憾长故人自难忘
zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng
Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên
你爱着谁心徒留几道伤
nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
爱多可悲恨彼此天涯各一方
ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yī fāng
Tình nồng sầu bi, chỉ hận đôi ta ccahs xa phương trời
冷月空对满腹愁无处话凄凉
lěng yuè kōng duì mǎn fù chóu wú chǔ huà qīliáng
Ngắm nhìn trăng lạnh, lòng đầy đau thương mà sao có thể nói hết bao thê lương
我爱不悔可孤影难成双
wǒ ài bù huǐ kě gū yǐng nán chéngshuāng
Ta yêu chẳng hối hận, chỉ tiếc lẻ bóng khó thành đôi
心多憔悴爱付与东流的水
xīn duō qiáocuì ài fùyǔ dōngliú de shuǐ
Lòng nay đã mệt, tình ái đều thả trôi cùng sông xanh về hướng đông
舍命奉陪抵不过天公不作美
shěmìng fèngpéi dǐ bùguò tiāngōng bù zuòměi
Xả thân đi cùng chàng thế nhưng không thể nghịch thiên ý
往事回味不过是弹指一挥
wángshì huíwèi bùguò shì tánzhǐ yī huī
Hiểu ra chuyện xưa chẳng qua như một cái chớp mắt
日复日望穿秋水恕我愚昧
rì fù rì wàngchuānqiūshuǐ shù wǒ yúmèi
Ngày qua ngày mỏi mắt chờ trông chỉ trách ta ngu muội
你爱着谁心徒留几道伤
nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
我锁着眉最是相思断人肠
wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng
Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan
劳燕分飞寂寥的夜里泪两行
láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng hang
Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ
烛短遗憾长故人自难忘
zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng
Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên
你爱着谁心徒留几道伤
nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
爱多可悲恨彼此天涯各一方
ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yī fāng
Tình nồng sầu bi, chỉ hận đôi ta cách xa phương trời
冷月空对满腹愁无处话凄凉
lěng yuè kōng duì mǎn fù chóu wú chǔ huà qīliáng
Ngắm nhìn trăng lạnh, lòng đầy đau thương mà sao có thể nói hết bao thê lương
我爱不悔可孤影难成双
wǒ ài bù huǐ kě gū yǐng nán chéngshuāng
Ta yêu chẳng hối hận, chỉ tiếc lẻ bóng khó thành đôi
你爱着谁心徒留几道伤
nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
我锁着眉最是相思断人肠
wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng
Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan
劳燕分飞寂寥的夜里泪两行
láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng hang
Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ
烛短遗憾长故人自难忘
zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng
Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên
Hy vọng qua bài viết của Trung tâm tiếng trung Phượng Hoàng, các bạn sẽ học được bài hát Yết Vô Hiết và hiểu được ý nghĩa sâu sắc bài hát thuộc thể loại cổ phong Trung Quốc này!
=>>Xem thêm: Lời bài hát Hạ Sơn