Bài hát Cố nhân 故人 Gùrén- Diệp Lý 叶里 trình bày sẽ cho các bạn thính giả những cảm xúc khổ đau trong câu chuyện tình yêu đầy u sầu và nỗi buồn ấy cứ giằng xé tâm can, mỗi khi đêm xuống hai hàng lệ lại tuôn rơi gối ngọc. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Cố nhân tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Cố nhân
Ca khúc nhạc hoa : Cố nhân
Tiếng Trung : 故人
Phiên âm : Gùrén
Ca Sỹ Thể Hiện : Diệp Lý
Thể loại: Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
Lời Bài hát Cố nhân – 故人
云泛滥梦归途
yún fànlàn mèng guītú
Mây phủ kín lối về trong mộng
天涯海角离人墓
tiānyáhǎijiǎo lí rén mù
Chân trời góc bể cách xa ngôi mộ của người
辗转间泪浸透玉枕
zhǎnzhuǎn jiàn lèi jìntòu yù zhěn
Giữa bao trăn trở, lệ tuôn ướt đẫm gối ngọc
挨过了
Āi guò le
Đã từng chịu đựng
寒冬苦痛仍难忍
hándōng kǔtòng réng nán rěn
Thế mà cơn đau giữa hàn đông vẫn khó lòng chịu được
对镜梳云鬓两眼却无神
duì jìng shū yúnbìn liǎng yǎn què wú shén
Nhìn vào gương chải tóc mây, trông đôi mắt như vô hồn
愁冰冷彻骨又撕裂灵魂
chóu bīnglěng chègǔ yòu sī liě línghún
Nỗi sầu bi lạnh thấu xương, làm cả linh hồn tê liệt
见春寒汹涌故梦却森冷
jiàn chūnhán xiōngyǒng gù mèng què sēn lěng
Cái lạnh của tiết xuân cuộn trào dữ dội, giấc mộng xưa lại lạnh lẽo tối tăm
风摇万叶千声都是恨
fēng yáo wàn yè qiān shēng dōu shì hèn
Gió lay vạn lá reo vang đều thốt lên nỗi hận
闭眼回眸一双恋人
bìyǎn huímóu yī shuāng liànrén
Nhắm mắt hồi tưởng lại đôi tình nhân
月也朦胧鸟也朦胧
yuè yě ménglóng niǎo yě ménglóng
Ánh trăng mờ mịt, cánh chim cũng mơ hồ
残叶难下沉
cán yè nán xià chén
Lá còn sót lại khó lòng chìm xuống
落叶难归根
luò yè nán guīgēn
Lá rơi khó trở về cội
忘不断
wàng bùduàn
Không ngừng quên đi
新叶犹意不敢生
xīn yè yóu yì bùgǎn shēng
Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng
情深比不起流年狠的一生
qíng shēn bǐ bù qǐ liúnián hěn de yīshēng
Đoạn tình sâu chẳng thể sánh cùng năm tháng một đời người
夜里掩面却独守一盏灯
yè·li yǎn miàn què dú shǒu yī zhǎn dēng
Giấu mặt vào màn đêm nhưng lại côc độc bảo hộ một ánh đèn
云泛滥梦归途
yún fànlàn mèng guītú
Mây phủ kín lối về trong mộng
天涯海角离人墓
tiānyáhǎijiǎo lí rén mù
Chân trời góc bể cách xa ngôi mộ của người
辗转间泪浸透玉枕
zhǎnzhuǎn jiàn lèi jìntòu yù zhěn
Giữa bao trăn trở, lệ tuôn ướt đẫm gối ngọc
挨过了
Āi guò le
Đã từng chịu đựng
寒冬苦痛仍难忍
hándōng kǔtòng réng nán rěn
Thế mà cơn đau giữa hàn đông vẫn khó lòng chịu được
对镜梳云鬓两眼却无神
duì jìng shū yúnbìn liǎng yǎn què wú shén
Nhìn vào gương chải tóc mây, trông đôi mắt như vô hồn
愁冰冷彻骨又撕裂灵魂
chóu bīnglěng chègǔ yòu sī liě línghún
Nỗi sầu bi lạnh thấu xương, làm cả linh hồn tê liệt
见春寒汹涌故梦却森冷
jiàn chūnhán xiōngyǒng gù mèng què sēn lěng
Cái lạnh của tiết xuân cuộn trào dữ dội, giấc mộng xưa lại lạnh lẽo tối tăm
风摇万叶千声都是恨
fēng yáo wàn yè qiān shēng dōu shì hèn
Gió lay vạn lá reo vang đều thốt lên nỗi hận
闭眼回眸一双恋人
bìyǎn huímóu yī shuāng liànrén
Nhắm mắt hồi tưởng lại đôi tình nhân
月也朦胧鸟也朦胧
yuè yě ménglóng niǎo yě ménglóng
Ánh trăng mờ mịt, cánh chim cũng mơ hồ
残叶难下沉
cán yè nán xià chén
Lá còn sót lại khó lòng chìm xuống
落叶难归根
luò yè nán guīgēn
Lá rơi khó trở về cội
忘不断
wàng bùduàn
Không ngừng quên đi
新叶犹意不敢生
xīn yè yóu yì bùgǎn shēng
Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng
忘不断
wàng bùduàn
Không ngừng quên đi
新叶犹意不敢生
xīn yè yóu yì bùgǎn shēng
Lá non vẫn chẳng dám sinh trưởng
Vừa rồi là giai điệu da riết u sầu của bài hát Cố nhân, qua bài hát trên chúng ta cảm nhận được gì thì hãy để lại bình luận dưới bên dưới nhé. Còn rất nhiều bài hát tiếng Trung hay mà các bạn chưa biết, vậy hãy cùng Học tiếng Trung qua bài hát nhiều hơn nhé. Trung tâm tiếng Trung Phượng Hoàng chúc các bạn học tập thật tốt, có những phút giây thư giãn thoải mái cùng bài hát này!
=>>Xem thêm: Bài hát Tây lâu biệt tự