Bài hát Hồng Mai Phi 红梅妃 Hóng méi fēi- Doãn Tích Miên & Tiểu Điền Âm Nhạc Xã 尹昔眠 &小田音乐社 trình bày sẽ cho các bạn thính giả những cảm xúc hạnh phúc cũng như đau khổ trong tình yêu, chuyện gì đến thì sẽ đến hãy để nó tự nhiên nhất. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Hồng Mai Phi tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Hồng Mai Phi
Ca khúc nhạc hoa : Hồng Mai Phi
Tiếng Trung : 红梅妃
Phiên âm : Hóng méi fēi
Ca Sỹ Thể Hiện : Doãn Tích Miên & Tiểu Điền Âm Nhạc Xã
Thể loại: Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
Lời Bài hát Hồng Mai Phi – 红梅妃
三冬相陪,却把冷寂追回
sāndōng xiāng péi , què bǎ lěngjì zhuī huí
Bên nhau ba mùa đông, ấy nhưng xua đi lạnh vắng
半日芳菲,不经弹指风吹
bànrì fāngfēi , bù jīng tánzhǐ fēng chuī
Hương thơm tồn lâu, chưa từng bị ngọn gió phất qua
一片坠又飞嫁给东风不归
yī piān zhuì yòu fēi jià gěi dōngfēng bù guī
Khi đậu khi bay gả cho gió đông chẳng trở về
看白雪挂在了怨眉
kàn bái xuě guà zài le yuàn méi
Nhìn tuyết đọng trên hàng mi ai oán
一枝绕在我心扉如墨挥
yī zhī rào zài wǒ xīnfēi rú mò huī
Một nhành cây quấn quanh tim ta như mực vẩy
一瓣落在我心昧抵年岁
yī bàn luò zài wǒ xīn mèi dǐ niánsuì
Từng mảnh rơi vào lòng ta chống đỡ năm tháng
灼灼似你饮杯
zhuózhuó shì nǐ yìn bēi
Tỏa sáng như chiếc ly chàng uống
曾言来去山北
céng yán láiqù shān běi
Từng nói quay về Sơn Bắc một chuyến
看我的衣袂欲把你随
kàn wǒ de yì mèi yù bǎ nǐ suí
Nhìn tay áo, ta muốn mang theo chàng
墙角红梅捻一朵纳为妃
qiángjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi
Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi
今朝花媚开满血色为谁
jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shuí
Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai
良人哭着寒香醉
liángrén kū zhe hán xiāng zuì
Phu quân khóc hàn hương say
谁道我无泪
shuí dào wǒ wú lèi
Ai nói ta không có nước mắt
只因难辨泪与祸水
zhǐ yīn nán biàn lèi yǔ huòshuǐ
Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt
墙角红梅捻一朵纳为妃
qiángjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi
Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi
今朝花媚开满血色为谁
jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shuí
Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai
良人哭着寒香醉
liángrén kū zhe hán xiāng zuì
Phu quân khóc hàn hương say
谁道我无泪
shuí dào wǒ wú lèi
Ai nói ta không có nước mắt
只因难辨泪与祸水
zhǐ yīn nán biàn lèi yǔ huòshuǐ
Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt
一枝绕在我心扉如墨挥
yī zhī rào zài wǒ xīnfēi rú mò huī
Một nhành cây quấn quanh tim ta như mực vẩy
一瓣落在我心昧抵年岁
yī bàn luò zài wǒ xīn mèi dǐ niánsuì
Từng mảnh rơi vào lòng ta chống đỡ năm tháng
灼灼似你饮杯
zhuózhuó shì nǐ yìn bēi
Tỏa sáng như chiếc ly chàng uống
曾言来去山北
céng yán láiqù shān běi
Từng nói quay về Sơn Bắc một chuyến
看我的衣袂欲把你随
kàn wǒ de yì mèi yù bǎ nǐ suí
Nhìn tay áo, ta muốn mang theo chàng
墙角红梅捻一朵纳为妃
qiángjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi
Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi
今朝花媚开满血色为谁
jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shuí
Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai
良人哭着寒香醉
liángrén kū zhe hán xiāng zuì
Phu quân khóc hàn hương say
谁道我无泪
shuí dào wǒ wú lèi
Ai nói ta không có nước mắt
只因难辨泪与祸水
zhǐ yīn nán biàn lèi yǔ huòshuǐ
Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt
墙角红梅捻一朵纳为妃
qiángjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi
Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi
今朝花媚开满血色为谁
jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shuí
Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai
良人哭着寒香醉
liángrén kū zhe hán xiāng zuì
Phu quân khóc hàn hương say
谁道我无泪
shuí dào wǒ wú lèi
Ai nói ta không có nước mắt
只因难辨泪与祸水
zhǐ yīn nán biàn lèi yǔ huòshuǐ
Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt
墙角红梅捻一朵纳为妃
qiángjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi
Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi
今朝花媚开满血色为谁
jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shuí
Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai
良人哭着寒香醉
liángrén kū zhe hán xiāng zuì
Phu quân khóc hàn hương say
谁道我无泪
shuí dào wǒ wú lèi
Ai nói ta không có nước mắt
只因难辨泪与祸水
zhǐ yīn nán biàn lèi yǔ huòshuǐ
Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt
墙角红梅捻一朵纳为妃
qiángjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi
Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi
今朝花媚开满血色为谁
jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shuí
Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai
良人哭着寒香醉
liángrén kū zhe hán xiāng zuì
Phu quân khóc hàn hương say
谁道我无泪
shuí dào wǒ wú lèi
Ai nói ta không có nước mắt
只因难辨泪与祸水
zhǐ yīn nán biàn lèi yǔ huòshuǐ
Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt
墙角红梅捻一朵纳为妃
qiángjiǎo hóng méi niǎn yī duǒ nà wèi fēi
Ngắt một đóa hồng mai ở góc tường nạp làm phi
今朝花媚开满血色为谁
jīnzhāo huā mèi kāi mǎn xuèsè wèi shuí
Sáng nay hoa nở rộ đỏ rực như máu quyến rũ ai
良人哭着寒香醉
liángrén kū zhe hán xiāng zuì
Phu quân khóc hàn hương say
谁道我无泪
shuí dào wǒ wú lèi
Ai nói ta không có nước mắt
只因难辨泪与祸水
zhǐ yīn nán biàn lèi yǔ huòshuǐ
Chẳng qua là nước mắt và họa thủy khó lòng phân biệt
Đối với những người yêu thích âm nhạc thì Học tiếng Trung qua bài hát sẽ là một phương pháp gia tăng từ vựng hiệu quả nhất. Hơn nữa ,cách học như vậy cũng trở nên thú vị và sôi động hơn rất nhiều. Vừa rồi là Ca khúc Hồng Mai Phi mà Trung Tâm Tiếng Trung Phượng Hoàng muốn gửi đến các bạn .Thường xuyên truy cập vào trang web để đón xem các bài hát mới nhất các bạn nhé !
=>>Xem thêm: Không còn liên quan đến anh ta