Bài hát Trục Lãng 逐浪 Zhú làng – Thượng Văn Tiệp 尚雯婕 trình bày sẽ cho các bạn thính giả cảm giác phong trần của các hảo hán thời xưa, hành tẩu giang hồ đầu đội trời chân đạp đất nhưng cuối cùng vẫn mãi chỉ một mình. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Trục Lãng tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Trục Lãng
Ca khúc nhạc hoa : Trục Lãng
Tiếng Trung : 逐浪
Phiên âm : Zhú làng
Ca Sỹ Thể Hiện : Thượng Văn Tiệp
Thể loại: Tổng hợp
Lời Bài hát Trục Lãng – 逐浪
刀光肆溢如洒
dāo guāng sì yì rú sǎ
Đao quang bất chấp thế sự vẫn tiêu sái tuyệt trần
洒一抹山河雨下
sǎ yī mǒ shānhé yǔ xià
Một đao vung chém núi sông tựa mưa sa
剑影凝神成霸
jiàn yǐng níngshén chéng bà
Ảnh kiếm ngưng thần xưng bá
霸几番春秋冬夏
bà jǐ pān chūnqiū dōng xià
Thống trị mấy hồi xuân thu đông hạ
一湾碧水断川峡
yī wān bì shuǐ duàn chuān xiá
Một khúc bích thủy đứt đoạn giữa sông
川峡怎奈金戈铁马
chuān xiá zěnnài jīngē tiěmǎ
Chỉ tiếc sông kia không giữ được thế anh hùng
一壶冷酒成牵挂
yī hú lěng jiǔ chéng qiānguà
Vò rượu lạnh nhạt chợt thành vướng bận
牵挂醉满狂沙
qiānguà zuì mǎn kuáng shā
Vướng bận đến no say điên cuồng trong gió cát
谁道“此心安处是吾乡”
shuí dào “ cǐ xīn ān chǔ shì wú xiāng ”
Ai nói rằng nơi yên bình nhất chính là quê hương
我心安处在你身旁
wǒ xīn ān chǔ zài nǐ shēn páng
Nơi ta thấy yên bình nhất là bên cạnh chàng
谁念前仇旧恨且相忘
shuí niàn qiān chóu jiù hèn jū xiāng wàng
Thù xưa hận cũ ai mà không ghi tạc
热泪莫怨西风凉
rèlèi mò yuàn xīfēng liàng
Vui mừng đến rơi lệ, không oán hận gió tây
谁叹相逢离散梦一场
shuí tàn xiāngféng lísàn mèng yī chǎng
Ai than thở trùng phùng hay biệt ly đều như giấc mộng
披坚执锐终不枉
pījiānzhíruì zhōng bù wǎng
Kiên trì và kiên trì không phải là vô ích
谁问滔滔江水去向何方
shuí wèn tāotāo jiāng shuǐ qùxiàng hé fāng
Ai hỏi dòng sông dâng trào sẽ đi về đâu
执手天涯共逐浪
zhíshǒu tiānyá gòng zhú làng
Nắm tay nhau đến tận chân trời cùng vượt qua sóng dữ
共逐浪
gòng zhú làng
Cùng vượt qua sóng dữ
执手天涯共逐浪
zhíshǒu tiānyá gòng zhú làng
Nắm tay nhau đến tận chân trời, cùng vượt qua sóng dữ
共逐浪
gòng zhú làng
Cùng vượt qua sóng dữ
一湾碧水断川峡
yī wān bì shuǐ duàn chuān xiá
Một khúc bích thủy đứt đoạn giữa sông
川峡怎奈金戈铁马
chuān xiá zěnnài jīngē tiěmǎ
Chỉ tiếc sông kia không giữ được thế anh hùng
一壶冷酒成牵挂
yī hú lěng jiǔ chéng qiānguà
Vò rượu lạnh nhạt chợt thành vướng bận
牵挂醉满狂沙
qiānguà zuì mǎn kuáng shā
Vướng bận đến no say điên cuồng trong gió cát
谁道“此心安处是吾乡”
shuí dào “ cǐ xīn ān chǔ shì wú xiāng ”
Ai nói rằng nơi yên bình nhất chính là quê hương
我心安处在你身旁
wǒ xīn ān chǔ zài nǐ shēn páng
Nơi ta thấy yên bình nhất là bên cạnh chàng
谁念前仇旧恨且相忘
shuí niàn qiān chóu jiù hèn jū xiāng wàng
Thù xưa hận cũ ai mà không ghi tạc
热泪莫怨西风凉
rèlèi mò yuàn xīfēng liàng
Vui mừng đến rơi lệ, không oán hận gió tây
谁叹相逢离散梦一场
shuí tàn xiāngféng lísàn mèng yī chǎng
Ai than thở trùng phùng hay biệt ly đều như giấc mộng
披坚执锐终不枉
pījiānzhíruì zhōng bù wǎng
Kiên trì và kiên trì không phải là vô ích
谁问滔滔江水去向何方
shuí wèn tāotāo jiāng shuǐ qùxiàng hé fāng
Ai hỏi dòng sông dâng trào sẽ đi về đâu
执手天涯共逐浪
zhíshǒu tiānyá gòng zhú làng
Nắm tay nhau đến tận chân trời cùng vượt qua sóng dữ
共逐浪
gòng zhú làng
Cùng vượt qua sóng dữ
热泪莫怨西风凉
rèlèi mò yuàn xīfēng liàng
Vui mừng đến rơi lệ, không oán hận gió tây
谁叹相逢离散梦一场
shuí tàn xiāngféng lísàn mèng yī chǎng
Ai than thở trùng phùng hay biệt ly đều như giấc mộng
披坚执锐终不枉
pījiānzhíruì zhōng bù wǎng
Kiên trì và kiên trì không phải là vô ích
谁问滔滔江水去向何方
shuí wèn tāotāo jiāng shuǐ qùxiàng hé fāng
Ai hỏi dòng sông dâng trào sẽ đi về đâu
执手天涯共逐浪
zhíshǒu tiānyá gòng zhú làng
Nắm tay nhau đến tận chân trời cùng vượt qua sóng dữ
Đối với những người yêu thích âm nhạc thì Học tiếng Trung qua bài hát sẽ là một phương pháp gia tăng từ vựng hiệu quả nhất. Hơn nữa ,cách học như vậy cũng trở nên thú vị và sôi động hơn rất nhiều. Vừa rồi là Ca khúc Trục Lãng mà Trung Tâm Tiếng Trung Phượng Hoàng muốn gửi đến các bạn .Thường xuyên truy cập vào trang web để đón xem các bài hát mới nhất các bạn nhé !