Bài hát Dương Châu cô nương 扬州姑娘 Yángzhōu gūniáng– Song Sênh 双笙 trình bày sẽ cho các bạn thính giả những nỗi buồn sâu thẳm đến thiên nhiên mọi vật xung quanh cũng buồn lây. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Dương Châu cô nương tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Dương Châu cô nương
Ca khúc nhạc hoa : Dương Châu cô nương
Tiếng Trung : 扬州姑娘
Phiên âm : Yángzhōu gūniáng
Ca Sỹ Thể Hiện : Song Sênh
Thể loại: Tổng hợp
Lời Bài hát Dương Châu cô nương – 扬州姑娘
一位扬州姑娘,
yī wèi yáng zhōu gūniáng ,
Một cô nương Dương Châu
悄然闯进谁的心房。
qiǎorán chuǎngjìn shuí de xīnfáng 。
Để ai mang tâm tình chớ thương
情如风雪亦无常,
qíng rú fēng xuě yì wǔcháng ,
Tình ý vô thường như gió tuyết
怎奈何总令人一动即殇。
zěnnài hé zǒng lìng rén yīdòng jí shāng 。
Chỉ tiếc là cuối cùng người vẫn mang tương tư
天街细雨茫茫,
tiān jiē xì yǔ mángmáng ,
Thành phố mưa rơi mênh mang
檐下柳絮飘荡,
yán xià liǔxù piāodàng ,
Dưới hiên hoa liễu dập dềnh
执笔写一曲山水悠长。
zhíbǐ xiě yī qǔ shānshuǐ yōucháng 。
Đặt bút vẽ một nét sơn thủy xa xăm
江城之上,白舟轻帆,已过两行。
jiāng chéng zhī shàng , bái zhōu qīng fān , yǐ guò liǎng xíng 。
Giang Thành phía trước, buồm trắng xuôi thuyền, rẽ nước lướt qua
小楼青苔斜阳
xiǎo lóu qīngtái xiéyáng ,
Lầu nhỏ rêu xanh nắng chiều
冷月无声初上,
lěng yuè wúshēng chū shàng ,
Trăng lên đêm vắng cô quạnh
落款处,余墨晕染挥洒。
luòkuǎn chǔ , yú mò yùn rǎn huīsǎ 。
Khoảng đề thư, bút mực nhuốm lang lổ
秋冬春夏,予过维扬,何往。
qiū dōng chūn xià , yú guò wéi yáng , hé wǎng 。
Thu đông xuân hạ, năm tháng trôi qua, có quay về
忘江南十里烟波,
wàng jiāngnán shí lǐ yānbō ,
Đã quên Giang Nam bạt ngàn sóng nước
廿四桥月满神州。
niàn sì qiáo yuè mǎn Shénzhōu 。
Qua cầu Nhập Tử, trăng rọi muôn châu
垂虹钓雪,孤城外,一轮吴钩。
chuí hóng diào xuě , gū chéng wài , yī lún wú gōu 。
Đình Thùy Hồng, thác Điếu Tuyết phía ngoài thành, phủ quanh Giang Châu
繁华怎奈年岁荏苒消磨。
fánhuá zěnnài niánsuì rěnrǎn xiāomó 。
Là phồn hoa nhưng tiếc rằng năm tháng qua mau
一位扬州姑娘,
yī wèi yáng zhōu gūniáng ,
Một cô nương Dương Châu
还着着那旧衣裳,
hái zhe zhe nà jiù yī·shang ,
Vẫn bộ xiêm y như xưa
画舫迷楼声欢畅,
huàfǎng mí lóu shēng huāncháng ,
Là âm vang cười đùa nơi thuyền hoa lầu các
却掩不了这弦上的苍凉。
què yǎn bùliǎo zhè xián shàng de cāngliáng 。
Nhưng lại không giấu được nỗi buồn trên cung đàn
烟花散落芦苇荡,
yānhuā sànluò lúwěi dàng ,
Khói hoa lượn lờ trên cỏ lau
风露宵丽你眉眼如霜,
fēng lòu xiāo lí nǐ méiyǎn rú shuāng ,
Gió thổi đêm vắng, mắt người ướt lệ như sương
共赏琳琅风月,
gòng shǎng línláng fēngyuè ,
Hãy xem cảnh tình trăng hoa
不负豆蔻青葱时光。
bù fù dòukòu qīngcōng shíguāng 。
Đừng phụ nhau mãi khi hạt đậu còn xanh
小楼青苔斜阳,
xiǎo lóu qīngtái xiéyáng ,
Lầu nhỏ rêu xanh nắng chiều
冷月无声初上,
lěng yuè wúshēng chū shàng ,
Trăng lên đêm vắng cô quạnh
落款处,余墨晕染挥洒。
luòkuǎn chǔ , yú mò yùn rǎn huīsǎ 。
Khoảng đề thư, bút mực nhuốm lang lổ
秋冬春夏,予过维扬,何往。
qiū dōng chūn xià , yú guò wéi yáng , hé wǎng 。
Thu đông xuân hạ, năm tháng trôi qua, có quay về
忘江南十里烟波,
wàng jiāngnán shí lǐ yānbō ,
Đã quên Giang Nam bạt ngàn sóng nước
廿四桥月满神州。
niàn sì qiáo yuè mǎn Shénzhōu 。
Qua cầu Nhập Tử, trăng rọi muôn châu
垂虹钓雪,孤城外,一轮吴钩。
chuí hóng diào xuě , gū chéng wài , yī lún wú gōu 。
Đình Thùy Hồng, thác Điếu Tuyết phía ngoài thành, phủ quanh Giang Châu
繁华怎奈年岁荏苒消磨。
fánhuá zěnnài niánsuì rěnrǎn xiāomó 。
Là phồn hoa nhưng tiếc rằng năm tháng qua mau
一位扬州姑娘,
yī wèi yáng zhōu gūniáng ,
Một cô nương Dương Châu
悄然闯进谁的心房,
qiǎorán chuǎngjìn shuí de xīnfáng ,
Khẽ lạc vào bóng hình ai
情如风雪亦无常,
qíng rú fēng xuě yì wǔcháng ,
Tình ý vô thường như gió tuyết
怎奈何总令人一动即殇。
zěnnài hé zǒng lìng rén yīdòng jí shāng 。
Chỉ tiếc là đến cùng người vẫn ôm tương tư
乱世繁华不相忘,
luànshì fánhuá bù xiāng wàng ,
Đừng quên nhau dù loạn thế hay phồn hoa
倾尽天下为伊人流浪,
qīng jìn tiānxià wèi yīrén liúlàng ,
Từ bỏ thiên hạ vì người mà lưu lạc
苍水蒹葭草黄,
cāng shuǐ jiān jiā cǎo huáng ,
Nước biếc cỏ xanh bên bờ đã úa vàng
可否归来,在水一方。
kě fǒu guīlái , zài shuǐ yī fāng 。
Có thể quay lại, bên sông xưa một lần
一茶一偈到扬州,
yī chá yī jì dào yáng zhōu ,
Một chung trà, một câu hát đến Dương Châu
孤帆远影到白头。
gū fān yuǎn yǐng dào báitóu 。
Bóng thuyền phương xa đến bạc đầu
烟波飘渺欲东游,
yānbō piāomiǎo yù dōng yóu ,
Khói sương mịt mờ cuốn về Đông
潮过广陵半江愁。
cháo guò guǎng líng bàn jiāng chóu 。
Chảy đến Quảng Lăng qua con sông xưa
如何解思念瘦?
rúhé xiè sīniàn shòu ?
Biết nói tâm tư thế nào đây?
扬州姑娘,着那旧衣裳,
yáng zhōu gūniáng , zhe nà jiù yī·shang ,
Cô nương Dương Châu, vẫn bộ xiêm y như xưa
声声欢唱,不了弦上苍凉。
shēng shēng huān chàng , bùliǎo xián shàngcāng liàng 。
Từng lời ca hát nhưng không giấu được lâm đàn thê lương
这芦苇荡,是你眉眼如霜,
zhè lúwěi dàng , shì nǐ méiyǎn rú shuāng ,
đám cỏ lau này, là dung nhan người tựa như sương
琳琅风月,豆蔻青葱时光。
línláng fēngyuè , dòukòu qīngcōng shíguāng 。
Cảnh tình trăng hoa, giữ mãi khi hạt đậu còn xanh
一位扬州姑娘,
yī wèi yáng zhōu gūniáng ,
Một cô nương Dương Châu
悄然闯进谁的心房,
qiǎorán chuǎngjìn shuí de xīnfáng ,
Khẽ lạc vào bóng hình ai
情如风雪亦无常,
qíng rú fēng xuě yì wǔcháng ,
Tình ý vô thường như gió tuyết
怎奈何总令人一动即殇。
zěnnài hé zǒng lìng rén yīdòng jí shāng 。
Chỉ tiếc là đến cùng người vẫn ôm tương tư
乱世繁华不相忘,
luànshì fánhuá bù xiāng wàng ,
Đừng quên nhau dù loạn thế hay phồn hoa
倾尽天下为伊人流浪,
qīng jìn tiānxià wèi yīrén liúlàng ,
Từ bỏ thiên hạ vì người mà lưu lạc
苍水蒹葭草黄,
cāng shuǐ jiān jiā cǎo huáng ,
Nước biếc cỏ xanh bên bờ đã úa vàng
可否归来,在水一方。
kě fǒu guīlái , zài shuǐ yī fāng 。
Có thể quay lại, bên sông xưa một lần。
Vừa rồi là giai điệu não nề da riết của bài hát Dương Châu cô nương, qua bài hát trên chúng ta cảm nhận được gì thì hãy để lại bình luận dưới bên dưới nhé. Còn rất nhiều bài hát tiếng Trung hay mà các bạn chưa biết, vậy hãy cùng Học tiếng Trung qua bài hát nhiều hơn nhé. Trung tâm tiếng Trung Phượng Hoàng chúc các bạn học tập thật tốt, có những phút giây thư giãn thoải mái cùng bài hát này!