Phương xa (远方)- nhạc phim Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài được Hồng Bố Điều & Lý Duyệt Quân thể hiện. Cùng với sự nổi tiếng của bộ phim, bài hát cũng đã thu hút được đông đảo người nghe, yêu thích. Bộ phim kể về chuyện tình đẹp nhưng cái kết đầy bi kịch thương đau. Giai điệu, lời bài hát Phương xa cũng đã toát lên được ý nghĩa của câu chuyện tình truyền thuyết này.
Lời bài hát Phương xa Phiên âm, chữ Hán và lời Việt
怎奈黎明不懂哀伤,双人成单
Zěnnài límíng bù dǒng āishāng, shuāngrén chéng dān
Sao ánh bình minh chẳng hiểu được đau thương này. Làm đôi lứa lìa xa
谁能忘记那段时光, 离别容易再见难
Shéi néng wàngjì nà duàn shíguāng, líbié róngyì zàijiàn nán
Ai có thể quên được uãng thời gian đó. Biệt li dễ dàng mà gặp lại thật khó
风吹不动沧桑
Fēng chuī bù dòng cāngsāng
Gió chẳng xua được thương đau
雨轻弹在眼眶
Yǔ qīng dàn zài yǎnkuàng
Mưa nhẹ vương trên mí mắt
这世界还有谁温暖
Zhè shìjiè hái yǒu shéi wēnnuǎn
Thế gian này còn ai cho ta sự ấm áp
我在远方盼到心慌
Wǒ zài yuǎnfāng, càn dào xīnhuāng
Ta ở phương xa, đợi đến bàng hoàng
山海苍茫触景情伤
Shānhǎi cāngmáng, chù jǐng qíng shāng
Non nước mênh mông, thấy cảnh lòng lại đau
我在远方相思更漏短
Wǒ zài yuǎnfāng, xiāngsī gèng lòu duǎn
Thiếp ở phương xa, nỗi tương tư càng thêm khắc khoải
泪湿白衣裳
Lèi shī bái yīshang
Lệ tuôn ước đẫm mảnh áo trắng
我在远方花落心残
Wǒ zài yuǎnfāng huā luò xīn cán
Ta ở phương xa, nhìn hoa rơi mà cõi lòng tan nát
生亦何欢死也难安
Shēng yì hé huān sǐ yě nán ān
Sống không vui vẻ, chết cũng khó yên lòng
我在远方伤心倚栏杆
Wǒ zài yuǎnfāng shāngxīn yǐ lángān
Thiếp ở phương xa, đau lòng tựa khung cửa
等到人断肠
Děngdào rén duàncháng
Đợi đến cõi lòng tan nát
你在远方
Nǐ zài yuǎnfāng
Người ở phương xa
怎奈黎明不懂哀伤,双人成单
Zěnnài límíng bù dǒng āishāng, shuāngrén chéng dān
Sao ánh bình minh chẳng hiểu được đau thương này. Làm đôi lứa lìa xa
谁能忘记那段时光, 离别容易再见难
Shéi néng wàngjì nà duàn shíguāng, líbié róngyì zàijiàn nán
Ai có thể quên được uãng thời gian đó. Biệt li dễ dàng mà gặp lại thật khó
风吹不动沧桑
Fēng chuī bù dòng cāngsāng
Gió chẳng xua được thương đau
雨轻弹在眼眶
Yǔ qīng dàn zài yǎnkuàng
Mưa nhẹ vương trên mí mắt
这世界还有谁温暖
Zhè shìjiè hái yǒu shéi wēnnuǎn
Thế gian này còn ai cho ta sự ấm áp
我在远方盼到心慌
Wǒ zài yuǎnfāng, càn dào xīnhuāng
Ta ở phương xa, đợi đến bàng hoàng
山海苍茫触景情伤
Shānhǎi cāngmáng, chù jǐng qíng shāng
Non nước mênh mông, thấy cảnh lòng lại đau
我在远方相思更漏短
Wǒ zài yuǎnfāng, xiāngsī gèng lòu duǎn
Thiếp ở phương xa, nỗi tương tư càng thêm khắc khoải
泪湿白衣裳
Lèi shī bái yīshang
Lệ tuôn ước đẫm mảnh áo trắng
我在远方花落心残
Wǒ zài yuǎnfāng huā luò xīn cán
Ta ở phương xa, nhìn hoa rơi mà cõi lòng tan nát
生亦何欢死也难安
Shēng yì hé huān sǐ yě nán ān
Sống không vui vẻ, chết cũng khó yên lòng
我在远方伤心倚栏杆
Wǒ zài yuǎnfāng shāngxīn yǐ lángān
Thiếp ở phương xa, đau lòng tựa khung cửa
等到人断肠
Děngdào rén duàncháng
Đợi đến cõi lòng tan nát
你在远方
Nǐ zài yuǎnfāng
Người ở phương xa
我在远方想起过往
Wǒ zài yuǎnfāng xiǎngqǐ guòwǎng
Ta ở phương xa, nhớ lại những chuyện cũ
心薄裘寒泪眼凝霜
Xīn báo qiú hán lèiyǎn níng shuāng
Trái tim băng giá, hai mắt đẫm lệ ngưng sương
我在远方最是情难忘
Wǒ zài yuǎnfāng zuì shì qíng nánwàng
Thiếp ở phương xa, tình thật khó phai mờ
忍不住惆怅
Rěn bù zhù chóuchàng
Không nén được nỗi thương tâm
我在远方惜君如常
Wǒ zài yuǎnfāng xī jūn rúcháng
Ta ở phương xa, mãi luyến tiếc người
天上人间蝶舞成双
Tiānshàng rénjiān dié wǔ chéng shuāng
Giữa trời đất nhân gian, thành đôi bướm bay lượn
我在远方魂与梦为伴
Wǒ zài yuǎnfāng hún yǔ mèng wèi bàn
Thiếp ở phương xa, linh hồn lang thang trong cõi mộng
千古共向晚
Qiāngǔ gòng xiàng wǎn
Muôn đời vẫn mãi hướng về nhau
你在远方
Nǐ zài yuǎnfāng
Người ở phương xa
Phát sóng từ năm 2007 nhưng đến giờ bộ phim Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài vẫn còn rõ nét trong tâm trí. Đặc biệt, bài hát Phương xa 远方 với giai điệu da diết, thê lương đã khơi gợi cảm xúc mãnh liệt về câu chuyện tình truyền thuyết này. Vì vậy, lượng truy cập bài hát đến nay vẫn không ngừng tăng lên. Trung tâm tiếng Trung Phượng Hoàng chúc các bạn học tập thật tốt!
=>>Xem thêm: Bài hát Yên Vũ Xướng Dương Châu – Nhạc phim Lên nhầm kiệu hoa được chồng như ý