Ái Phi (爱妃) là bài hát thuộc thể loại cổ trang Hoa Ngữ. Ca khúc do Hậu Huyền sáng tác và thể hiện. Những năm gần đây ca khúc đã thường xuyên làm mưa làm bão trên mạng xã hội Việt Nam và được các ca sĩ trẻ tái thể hiện rất nhiều.
Thông tin bài hát Ái phi
Ca khúc nhạc hoa : Ái phi
Tiếng Trung : 爱妃
Phiên âm : Ài fēi
Ca Sỹ Thể Hiện : Hậu Huyền
Thể loại: Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
Lời bài hát: Ái Phi Phiên âm- Chữ Hán và Lời Việt
你的脸颊脂粉盖著泪滴
nǐ de liǎnjiá zhīfěn gài zhe lèi dī
Nước mắt ướt đẫm gò má nàng điểm phấn
最伤心无人伤妃子心
zuì shāngxīn wú rén shāng fēi·zi xīn
đau lòng thay chẳng ai tiếc thương nàng phi tử
九曲桥碎步离去之字形的回忆
jiǔ qǔ qiáo suì bù lí qù zhī zìxíng de huíyì
Bước nhỏ chia ly cầu Cửu Khúc, hồi ức xa xăm
只可惜斟酒人是倒影
zhǐ kěxī zhēn jiǔ rén shì dàoyǐng
Tiếc rằng người rót rượu chỉ là bóng ảnh
烟雨掸落宫闱初春旖旎
yānyǔ dǎn luò gōngwéi chūchūn yǐ nǐ
Mưa bụi lất phất cung đình sắc xuân kiều diễm
扫不去满墙诗意曾经
sǎo bù qù mǎn qiáng shīyì céngjīng
Chẳng thể xóa nhòa ý thơ xưa giăng khắp
流杯渠阔别四季仍漂泊的绝句
liú bēi qú kuòbié sìjì réng piāobó de juéjù
Lưu Bôi Cừ bốn mùa biệt ly, vẫn khắc ghi câu tứ tuyệt
祭奠谁乱箭中的爱情
jìdiàn shuí luàn jiàn zhōng de àiqíng
truy điệu tình yêu của ai trong loạn lạc
爱妃一夜死了心
ài fēi yī yè sǐ le xīn
Ái phi lòng đã chết sau một đêm
揽入怀中难入戏
lǎn rù huái zhōng nán rù xì
Ôm chặt lấy cũng chẳng thể vờ như
命中只是你三千分之一
mìngzhòng zhǐshì nǐ sān qiān fēn zhī yī
đời này người là duy nhất giữa thế gian rộng lớn
落雪哪片懂我琴
luò xuě nǎ piān dǒng wǒ qín
Bông tuyết nào hiểu tiếng đàn ta
爱妃一笑扣梅瓶
ài fēi yī xiào kòu méi píng
Ái phi khẽ cười dốc ngược chén rượu
赐死凄冷的美景
cì sǐ qī lěng de měijǐng
cảnh ban chết thê lương mà mỹ lệ
宫墙封存了我们的残局
gōng qiáng fēngcún le wǒ·men de cánjú
Tường cung đã chôn vùi tàn cục đôi ta
冷弦曲终忘我亭
lěng xián qǔ zhōng wàngwǒ tíng
Dây đàn lạnh khúc nhạc dứt nơi Vọng Ngã đình
RAP:
深宫谁在弹著塞外曲
shēngōng shuí zài tán zhe Sāiwài qǔ
Trong thâm cung ai đàn khúc Tái Ngoại
弦内孤雪寒意在飘殒
xián nèi gū xuě hányì zài piāo yǔn
Tiếng đàn chứ đầy cô độc cùng lạnh lẽo
娘娘打翻岁月的酒瓶
niáng·niang dǎfān suìyuè de jiǔ píng
Nương nương hất đổ bình rượu tháng năm
爱过去都不提是宿命也任凭
ài guòqù dōu bù tí shì sù mìng yě rènpíng
Tình đã không nhắc lại cũng mặc cho số phận
不再想你
bù zài xiǎng nǐ
Chẳng nhớ thương người nữa
烟雨掸落宫闱初春旖旎
yānyǔ dǎn luò gōngwéi chūchūn yǐ nǐ
Mưa bụi lất phất cung đình sắc xuân kiều diễm
扫不去满墙诗意曾经
sǎo bù qù mǎn qiáng shīyì céngjīng
Chẳng thể xóa nhòa ý thơ xưa giăng khắp
流杯渠阔别四季仍漂泊的绝句
liú bēi qú kuòbié sìjì réng piāobó de juéjù
Lưu Bôi Cừ bốn mùa biệt ly, vẫn khắc ghi câu tứ tuyệt
祭奠谁乱箭中的爱情
jìdiàn shuí luàn jiàn zhōng de àiqíng
truy điệu tình yêu của ai trong loạn lạc
爱妃一夜死了心
ài fēi yī yè sǐ le xīn
Ái phi lòng đã chết sau một đêm
揽入怀中难入戏
lǎn rù huái zhōng nán rù xì
Ôm chặt lấy cũng chẳng thể vờ như
命中只是你三千分之一
mìngzhòng zhǐshì nǐ sān qiān fēn zhī yī
đời này người là duy nhất giữa thế gian rộng lớn
落雪哪片懂我琴
luò xuě nǎ piān dǒng wǒ qín
Bông tuyết nào hiểu tiếng đàn ta
爱妃一笑扣梅瓶
ài fēi yī xiào kòu méi píng
Ái phi khẽ cười dốc ngược chén rượu
赐死凄冷的美景
cì sǐ qī lěng de měijǐng
cảnh ban chết thê lương mà mỹ lệ
宫墙封存了我们的残局
gōng qiáng fēngcún le wǒ·men de cánjú
Tường cung đã chôn vùi tàn cục đôi ta
冷弦曲终忘我亭
lěng xián qǔ zhōng wàngwǒ tíng
Dây đàn lạnh khúc nhạc dứt nơi Vọng Ngã đình
爱妃一夜死了心
ài fēi yī yè sǐ le xīn
Ái phi lòng đã chết sau một đêm
揽入怀中难入戏
lǎn rù huái zhōng nán rù xì
Ôm chặt lấy cũng chẳng thể vờ như
命中只是你三千分之一
mìngzhòng zhǐshì nǐ sān qiān fēn zhī yī
đời này người là duy nhất giữa thế gian rộng lớn
落雪哪片懂我琴
luò xuě nǎ piān dǒng wǒ qín
Bông tuyết nào hiểu tiếng đàn ta
爱妃一笑扣梅瓶
ài fēi yī xiào kòu méi píng
Ái phi khẽ cười dốc ngược chén rượu
赐死凄冷的美景
cì sǐ qī lěng de měijǐng
cảnh ban chết thê lương mà mỹ lệ
宫墙封存了我们的残局
gōng qiáng fēngcún le wǒ·men de cánjú
Tường cung đã chôn vùi tàn cục đôi ta
Bài hát lấy cảm hứng từ nàng Nguyên phi Giả nguyên xuân trong ” Hồng lâu mộng”. Giả Nguyên Xuân sinh vào ngày mồng một đầu năm, cuộc đời nàng như pháo hoa mồng một đầu năm. Toả sáng rực rỡ. Nàng xinh đẹp, đa tài cầm kỳ thi họa nên được nhập cung làm phi mọi người ghen tỵ với nàng khi vào cung được Đế vương sủng ái, phong làm Nguyên phi, gia tộc họ Giả chống lưng.
Nhưng pháo hoa chỉ tỏa sáng trong một khắc rồi tắt, tàn lụi chỉ có chút bụi. Nàng được đế vương sủng ái, rồi bị lạnh nhạt nhường chỗ cho phi tử trẻ tuổi khác. Nàng bị hãm hại giam vào lãnh cung. Nàng bệnh mà chết. Đế vương bạc tình. Vua chỉ hạ lệnh mai táng, không tới thăm nàng một lần nào.