Bài hát Đạp sơn hà 踏山河 Tà shānhé– Là Thất Thúc Đây 是七叔呢 trình bày sẽ cho các bạn thấy những cảnh sắc tuyệt trần của thế gian và sự hùng hồn qua từng lời hát. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Đạp sơn hà tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Đạp sơn hà
Ca khúc nhạc hoa : Đạp sơn hà
Tiếng Trung : 踏山河
Phiên âm : Tà shānhé
Ca Sỹ Thể Hiện : Là Thất Thúc Đây
Thể loại: Tổng hợp
Lời Bài hát Đạp sơn hà – 踏山河
秋风落日入长河江南烟雨行舟
qiūfēng luòrì rù chánghé jiāngnán yānyǔ xíng zhōu
Gió thu man mát, mặt trời ẩn mình vào lòng sông, chèo thuyền dưới mưa bụi Giang Nam
乱石穿空卷起多少的烽火
luàn shí chuān kōng juǎn qǐ duōshǎo de fēnghuǒ
Loạn lạc xuyên không gian dấy lên bao khói lửa
万里山河都踏过天下又入谁手
wànlǐ shānhé dōu tà guòtiān xià yòu rù shuí shǒu
Ai sẽ bước qua sơn hà vạn lý nắm lấy thiên hạ
分分合合不过几十载春秋
fēn fēn hé hé bùguò jǐ shí zài chūnqiū
Phân phân hợp hợp chẳng qua chỉ hơn mười cái xuân thu
我在十面埋伏四面楚歌的时候
wǒ zài shí miàn máifú sìmiàn Chǔgē de shí·hou
Khoảnh khắc ta bị địch vây khốn trong thập diện mai phục
把酒与苍天对酌
bǎjiǔ yǔ cāngtiān duìzhuó
Kính rượu đối ẩm cùng trời xanh
纵然一去不回此战又如何
zòngrán yī qù bù huí cǐ zhàn yòu rúhé
Cho dù một đi không trở lại, chiến thì có sao
谁见万箭齐发星火漫天夜如昼
shuí jiàn wàn jiàn qí fā xīnghuǒ màntiān yè rú zhòu
Ai thấy vạn tiễn phóng, lửa văng khắp nơi, thắp sáng cả bầu trời đêm
刀光剑影交错
dāoguāngjiànyǐng jiāocuò
Khung cảnh tàn sát khốc liệt
而我枪出如龙乾坤撼动
ér wǒ qiàng chū rú lóng qiánkūn hàndòng
Ta vung thương khí thế như rồng, rung chuyển trời đất
一啸破苍穹
yī xiào pò cāngqióng
Tiếng hét thấu trời xanh
长枪刺破云霞放下一生牵挂
chángqiāng cì pò yúnxiá fàngxià yīshēng qiānguà
Trường thương đâm thủng áng mây, buông xuống vướng bận một đời
望着寒月如牙
wàng zhe hán yuè rú yá
Ngắm ánh trăng lạnh lẽo
孤身纵马生死无话
gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà
Một thân phóng ngựa, chẳng màng sinh tử
风卷残骑裂甲血染万里黄沙
fēng juǎn cán qí liě jiǎ xiě rǎn wànlǐ huáng shā
Gió cuốn kị mã hấp hối, máu xuyên giáp nứt nhuốm vạn dặm cát vàng
成败笑谈之间与青史留下
chéngbài xiàotán zhī jiàn yǔ qīngshǐ liú xià
Thành bại như trò cười lưu lại sử sách
我在十面埋伏四面楚歌的时候
wǒ zài shí miàn máifú sìmiàn Chǔgē de shí·hou
Khoảnh khắc ta bị địch vây khốn trong thập diện mai phục
把酒与苍天对酌
bǎjiǔ yǔ cāngtiān duìzhuó
Kính rượu đối ẩm cùng trời xanh
纵然一去不回此战又如何
zòngrán yī qù bù huí cǐ zhàn yòu rúhé
Cho dù một đi không trở lại, chiến thì có sao
谁见万箭齐发星火漫天夜如昼
shuí jiàn wàn jiàn qí fā xīnghuǒ màntiān yè rú zhòu
Ai thấy vạn tiễn phóng, lửa văng khắp nơi, thắp sáng cả bầu trời đêm
刀光剑影交错
dāoguāngjiànyǐng jiāocuò
Khung cảnh tàn sát khốc liệt
而我枪出如龙乾坤撼动
ér wǒ qiàng chū rú lóng qiánkūn hàndòng
Ta vung thương khí thế như rồng, rung chuyển trời đất
一啸破苍穹
yī xiào pò cāngqióng
Tiếng hét thấu trời xanh
长枪刺破云霞放下一生牵挂
chángqiāng cì pò yúnxiá fàngxià yīshēng qiānguà
Trường thương đâm thủng áng mây, buông xuống vướng bận một đời
望着寒月如牙
wàng zhe hán yuè rú yá
Ngắm ánh trăng lạnh lẽo
孤身纵马生死无话
gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà
Một thân phóng ngựa, chẳng màng sinh tử
风卷残骑裂甲血染万里黄沙
fēng juǎn cán qí liě jiǎ xiě rǎn wànlǐ huáng shā
Gió cuốn kị mã hấp hối, máu xuyên giáp nứt nhuốm vạn dặm cát vàng
成败笑谈之间与青史留下
chéngbài xiàotán zhī jiàn yǔ qīngshǐ liú xià
Thành bại như trò cười lưu lại sử sách
长枪刺破云霞放下一生牵挂
chángqiāng cì pò yúnxiá fàngxià yīshēng qiānguà
Trường thương đâm thủng áng mây, buông xuống vướng bận một đời
望着寒月如牙
wàng zhe hán yuè rú yá
Ngắm ánh trăng lạnh lẽo
孤身纵马生死无话
gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà
Một thân phóng ngựa, chẳng màng sinh tử
风卷残骑裂甲血染万里黄沙
fēng juǎn cán qí liě jiǎ xiě rǎn wànlǐ huáng shā
Gió cuốn kị mã hấp hối, máu xuyên giáp nứt nhuốm vạn dặm cát vàng
笑谈间谁能流下
xiàotán jiàn shuí néng liú xià
Trong trò cười ấy liệu có ai lưu truyền?
Vừa rồi là giai điệu hùng hồn sự khí khái của bài hát Đạp sơn hà. Còn rất nhiều bài hát tiếng Trung hay mà các bạn chưa biết, vậy hãy cùng Học tiếng Trung qua bài hát nhiều hơn nhé. Trung tâm tiếng Trung Phượng Hoàng chúc các bạn học tập thật tốt, có những phút giây thư giãn thoải mái cùng bài hát này!
=>>Xem thêm: Bài hát Anh rất ổn