Bài hát Hơn Nửa Đời Này 此生过半 Cǐshēng guòbàn – Linh Nhất Cửu Linh Nhị – 零一九零贰 trình bày sẽ cho các bạn thính giả cảm giác cô đơn côi cút một mình phải sống cô đơn suốt cuộc đời còn lại. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Hơn Nửa Đời Này tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Hơn Nửa Đời Này
Ca khúc nhạc hoa : Hơn Nửa Đời Này
Tiếng Trung : 此生过半
Phiên âm : Cǐshēng guòbàn
Ca Sỹ Thể Hiện : Linh Nhất Cửu Linh Nhị
Thể loại: Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
Lời Bài hát Hơn Nửa Đời Này – 此生过半
此生已過半昨日依附著青山
cǐ shēng yǐ guòbàn zuórì yīfù zhe qīng shān
Đời này đã qua quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh
望穿這世間的塵緣
wàng chuān zhè shìjiān de chényuán
Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên
如凝望深淵良人如散落花瓣
rú níngwàng shēnyuān liángrén rú sànluò huābàn
Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn
天臺山看春雨梨花寒
tiān tái shān kàn chūn yǔ lí huā hán
Núi Thiên Nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt
此生已過半一日夜寒月如鉤
cǐ shēng yǐ guòbàn yī rìyè hán yuè rú gōu
Đời nãy đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu
我細雨行舟惹風流
wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēngliú
Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu
誰又相思扣讓我能解千秋愁
shuí yòu xiāngsī kòu ràng wǒ néng xiè qiānqiū chóu
Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu
天涯遠奏琴音幾時休
tiānyá yuǎn zòu qín yīn jǐshí xiū
Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghỉ
繁華落盡已成霜
fánhuá luò jìn yǐ chéng shuāng
Phồn hoa đã tan theo mây khói
你眺望所有目光
nǐ tiàowàng suǒyǒu mùguāng
Người trông về nơi xa, ánh mắt đăm đăm
生劫難渡夜微涼
shēng jiénán dù yè wēi liàng
Độ sinh kiếp, đêm giá lạnh
佳人幾許難相忘
jiārén jǐxǔ nán xiāng wàng
Giai nhân mỹ miều quên cũng khó
如君所願夢一場
rú jūn suǒ yuàn mèng yī chǎng
Chiều lòng quân mơ một giấc mộng
難以相忘各一
nányǐ xiāng wàng gè yī fāng
Cả hai phía đều khó quên được đối phương
長夜獨自慢慢不曾忘
chángyè dúzì màn màn bùcéng wàng
Một mình chậm rãi vượt qua đêm dài nào có quên
此生已過半昨日依附著青山
cǐ shēng yǐ guòbàn zuórì yīfù zhe qīng shān
Đời này đã qua quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh
望穿這世間的塵緣
wàng chuān zhè shìjiān de chényuán
Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên
如凝望深淵良人如散落花瓣
rú níngwàng shēnyuān liángrén rú sànluò huābàn
Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn
天臺山看春雨梨花寒
tiān tái shān kàn chūn yǔ lí huā hán
Núi Thiên Nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt
此生已過半一日夜寒月如鉤
cǐ shēng yǐ guòbàn yī rìyè hán yuè rú gōu
Đời nãy đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu
我細雨行舟惹風流
wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēngliú
Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu
誰又相思扣讓我能解千秋愁
shuí yòu xiāngsī kòu ràng wǒ néng xiè qiānqiū chóu
Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu
天涯遠奏琴音幾時休
tiānyá yuǎn zòu qín yīn jǐshí xiū
Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghỉ
繁華落盡已成霜
fánhuá luò jìn yǐ chéng shuāng
Phồn hoa đã tan theo mây khói
你眺望所有目光
nǐ tiàowàng suǒyǒu mùguāng
Người trông về nơi xa, ánh mắt đăm đăm
生劫難渡夜微涼
shēng jiénán dù yè wēi liàng
Độ sinh kiếp, đêm giá lạnh
佳人幾許難相忘
jiārén jǐxǔ nán xiāng wàng
Giai nhân mỹ miều quên cũng khó
如君所願夢一場
rú jūn suǒ yuàn mèng yī chǎng
Chiều lòng quân mơ một giấc mộng
難以相忘各一
nányǐ xiāng wàng gè yī fāng
Cả hai phía đều khó quên được đối phương
長夜獨自慢慢不曾忘
chángyè dúzì màn màn bùcéng wàng
Một mình chậm rãi vượt qua đêm dài nào có quên
此生已過半昨日依附著青山
cǐ shēng yǐ guòbàn zuórì yīfù zhe qīng shān
Đời này đã qua quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh
望穿這世間的塵緣
wàng chuān zhè shìjiān de chényuán
Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên
如凝望深淵良人如散落花瓣
rú níngwàng shēnyuān liángrén rú sànluò huābàn
Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn
天臺山看春雨梨花寒
tiān tái shān kàn chūn yǔ lí huā hán
Núi Thiên Nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt
此生已過半一日夜寒月如鉤
cǐ shēng yǐ guòbàn yī rìyè hán yuè rú gōu
Đời nãy đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu
我細雨行舟惹風流
wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēngliú
Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu
誰又相思扣讓我能解千秋愁
shuí yòu xiāngsī kòu ràng wǒ néng xiè qiānqiū chóu
Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu
天涯遠奏琴音幾時休
tiānyá yuǎn zòu qín yīn jǐshí xiū
Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghỉ
此生已過半昨日依附著青山
cǐ shēng yǐ guòbàn zuórì yīfù zhe qīng shān
Đời này đã qua quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh
望穿這世間的塵緣
wàng chuān zhè shìjiān de chényuán
Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên
如凝望深淵良人如散落花瓣
rú níngwàng shēnyuān liángrén rú sànluò huābàn
Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn
天臺山看春雨梨花寒
tiān tái shān kàn chūn yǔ lí huā hán
Núi Thiên Nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt
此生已過半一日夜寒月如鉤
cǐ shēng yǐ guòbàn yī rìyè hán yuè rú gōu
Đời nãy đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu
我細雨行舟惹風流
wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēngliú
Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu
誰又相思扣讓我能解千秋愁
shuí yòu xiāngsī kòu ràng wǒ néng xiè qiānqiū chóu
Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu
天涯遠奏琴音幾時休
tiānyá yuǎn zòu qín yīn jǐshí xiū
Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghỉ
Đối với những người yêu thích âm nhạc thì Học tiếng Trung qua bài hát sẽ là một phương pháp gia tăng từ vựng hiệu quả nhất. Hơn nữa ,cách học như vậy cũng trở nên thú vị và sôi động hơn rất nhiều. Vừa rồi là Ca khúc Hơn Nửa Đời Này mà Trung Tâm Tiếng Trung Phượng Hoàng muốn gửi đến các bạn .Thường xuyên truy cập vào trang web để đón xem các bài hát mới nhất các bạn nhé !
=>>Xem thêm: Bài hát Bận