Bài hát Khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh 凌晨与午夜的距离 Língchén yǔ wǔyè de jùlí – Bàn Bàn Bàn 胖胖胖 trình bày sẽ cho các bạn thính giả những cảm xúc ngây ngô của hai người khi lần đầu gặp gỡ. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh
Ca khúc nhạc hoa : Khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh
Tiếng Trung : 凌晨与午夜的距离
Phiên âm : Língchén yǔ wǔyè de jùlí
Ca Sỹ Thể Hiện : Bàn Bàn Bàn
Thể loại: Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
Lời Bài hát Khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh – 凌晨与午夜的距离
想起最初那次相遇
xiǎng qǐ zuìchū nà cì xiāng yù
Còn nhớ lần đầu mình tình cờ gặp gỡ
你我都有些许措手不及
nǐ wǒ dōu yǒuxiē xǔ cuòshǒubùjí
Anh và em đều có chút bất ngờ
没有顾虑时间早已所剩无几
méi·yǒu gùlǜ shíjiān zǎoyǐ suǒ shèng wújǐ
Không hề bận tâm dù thời gian bên nhau chẳng còn là bao
留着后续在笑里伏笔
liú zhe hòuxù zài xiào lǐ fúbǐ
Lưu dấu những hứa hẹn trong nụ cười
也许最后这次分离
yěxǔ zuìhòu zhè cì fēnlí
Có lẽ đây là lần cuối cùng ta xa nhau
你我都很努力通情达理
nǐ wǒ dōu hěn nǔlì tōngqíngdálǐ
Cả hai ta đều cố gắng đồng cảm với đối phương
如此而已是给彼此的默契
rúcǐ éryǐ shì gěi bǐcǐ de mòqì
Cứ thế trao nhau lời thỏa hiệp trong im lặng
我们收拾起字句
wǒ·men shōu·shi qǐ zìjù
Trong lòng còn nhiều điều ngập ngừng muốn nói
用一个笑来结局
yòng yī gè xiào lái jiéjú
Nhưng vẫn mỉm cười đối diện với kết cục
Oh此时此景
Oh cǐ shí cǐ jǐng
Ôi trong khoảnh khắc này
往事尘埃落定
wángshì chén’āi luò dìng
Tình yêu của chúng ta cuối cùng cũng đi đến hồi kết
可遗忘的本领
kě yíwàng de běnlǐng
Nhưng anh đâu có bản lĩnh để lãng quên
我总没办法精益求精
wǒ zǒng méi bànfǎ jīngyìqiújīng
Anh vẫn không thể buông bỏ được quá khứ
像我在今天的北京
xiàng wǒ zài jīntiān de běijīng
Giống như Bắc Kinh nơi anh ở đã bước sang ngày mới
你却在昨天的巴黎
nǐ què zài zuótiān de bālí
Còn Paris nơi em vẫn là ngày hôm qua
在一万公里
zài yī wàn gōng lǐ
Mười ngàn kilomet
凌晨与午夜的距离
língchén yǔ wǔyè de jùlí
là khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh
Oh此时此景
Oh cǐ shí cǐ jǐng
Ôi trong khoảnh khắc này
分明不是曾经
fēnmíng bù·shi céngjīng
Đâu phải chưa từng nhận ra
我却身临其境
wǒ què shēn lín qí jìng
Anh sống chung với sự xa cách địa lí
目不转睛
mùbùzhuǎnjīng
Dõi theo bước chân em không rời
Oh
Oh
心在最远的旅行
xīn zài zuì yuǎn de lǚxíng
Dù đi đâu trái tim anh vẫn luôn hướng về em
想你在动情的巴黎
xiǎng nǐ zài dòngqíng de bālí
Gửi nỗi nhớ đến em ở Paris thân yêu
在七个时区
zài qī gè shíqū
Nơi cách anh 7 tiếng đồng hồ
没有你在的北京
méi·yǒu nǐ zài de běijīng
Mình anh lẻ loi giữa Bắc Kinh không em
也许最后这次分离
yěxǔ zuìhòu zhè cì fēnlí
Có lẽ đây là lần cuối cùng ta xa nhau
你我都很努力通情达理
nǐ wǒ dōu hěn nǔlì tōngqíngdálǐ
Cả hai ta đều cố gắng đồng cảm với đối phương
如此而已是给彼此的默契
rúcǐ éryǐ shì gěi bǐcǐ de mòqì
Cứ thế trao nhau lời thỏa hiệp trong im lặng
我们收拾起字句
wǒ·men shōu·shi qǐ zìjù
Trong lòng còn nhiều điều ngập ngừng muốn nói
用一个笑来结局
yòng yī gè xiào lái jiéjú
Nhưng vẫn mỉm cười đối diện với kết cục
Oh此时此景
Oh cǐ shí cǐ jǐng
Ôi trong khoảnh khắc này
往事尘埃落定
wángshì chén’āi luò dìng
Tình yêu của chúng ta cuối cùng cũng đi đến hồi kết
可遗忘的本领
kě yíwàng de běnlǐng
Nhưng anh đâu có bản lĩnh để lãng quên
我总没办法精益求精
wǒ zǒng méi bànfǎ jīngyìqiújīng
Anh vẫn không thể buông bỏ được quá khứ
像我在今天的北京
xiàng wǒ zài jīntiān de běijīng
Giống như Bắc Kinh nơi anh ở đã bước sang ngày mới
你却在昨天的巴黎
nǐ què zài zuótiān de bālí
Còn Paris nơi em vẫn là ngày hôm qua
在一万公里
zài yī wàn gōng lǐ
Mười ngàn kilomet
凌晨与午夜的距离
língchén yǔ wǔyè de jùlí
là khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh
Oh此时此景
Oh cǐ shí cǐ jǐng
Ôi trong khoảnh khắc này
分明不是曾经
fēnmíng bù·shi céngjīng
Đâu phải chưa từng nhận ra
我却身临其境
wǒ què shēn lín qí jìng
Anh sống chung với sự xa cách địa lí
目不转睛
mùbùzhuǎnjīng
Dõi theo bước chân em không rời
Oh
Oh
心在最远的旅行
xīn zài zuì yuǎn de lǚxíng
Dù đi đâu trái tim anh vẫn luôn hướng về em
想你在动情的巴黎
xiǎng nǐ zài dòngqíng de bālí
Gửi nỗi nhớ đến em ở Paris thân yêu
在七个时区
zài qī gè shíqū
Nơi cách anh 7 tiếng đồng hồ
没有你在的北京
méi·yǒu nǐ zài de běijīng
Mình anh lẻ loi giữa Bắc Kinh không em
我总没办法精益求精
wǒ zǒng méi bànfǎ jīngyìqiújīng
Anh vẫn không thể buông bỏ được quá khứ
像我在今天的北京
xiàng wǒ zài jīntiān de běijīng
Giống như Bắc Kinh nơi anh ở đã bước sang ngày mới
你却在昨天的巴黎
nǐ què zài zuótiān de bālí
Còn Paris nơi em vẫn là ngày hôm qua
在一万公里
zài yī wàn gōng lǐ
Mười ngàn kilomet
凌晨与午夜的距离
língchén yǔ wǔyè de jùlí
là khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh
Oh此时此景
Oh cǐ shí cǐ jǐng
Ôi trong khoảnh khắc này
分明不是曾经
fēnmíng bù·shi céngjīng
Đâu phải chưa từng nhận ra
我却身临其境
wǒ què shēn lín qí jìng
Anh sống chung với sự xa cách địa lí
目不转睛
mùbùzhuǎnjīng
Dõi theo bước chân em không rời
Oh
Oh
心在最远的旅行
xīn zài zuì yuǎn de lǚxíng
Dù đi đâu trái tim anh vẫn luôn hướng về em
想你在动情的巴黎
xiǎng nǐ zài dòngqíng de bālí
Gửi nỗi nhớ đến em ở Paris thân yêu
在七个时区
zài qī gè shíqū
Nơi cách anh 7 tiếng đồng hồ
没有你在的北京
méi·yǒu nǐ zài de běijīng
Mình anh lẻ loi giữa Bắc Kinh không em
Khoảng thời gian như dừng lại dành cho đôi ta thật hạnh phúc và lời nhạc du dương của bài hát Khoảng cách giữa nửa đêm và bình minh, qua bài hát trên chúng ta cảm nhận được gì thì hãy để lại bình luận dưới bên dưới nhé. Còn rất nhiều bài hát tiếng Trung hay mà các bạn chưa biết, vậy hãy cùng Học tiếng Trung qua bài hát nhiều hơn nhé. Trung tâm tiếng Trung Phượng Hoàng chúc các bạn học tập thật tốt, có những phút giây thư giãn thoải mái cùng bài hát này!
=>>Xem thêm: Bài hát Hết lòng yêu em mà em không hiểu