Bài hát Nửa Câu Mực Nồng 半句浓墨 Bàn jù nóng mò – Linh Nhất Cửu Linh Nhị | 零一九零贰 trình bày sẽ cho các bạn thính giả những cảm xúc dù đã cũ đáng lẽ đã phai dần theo tháng năm nhưng mỗi khi nhớ lại thì vẫn còn một ít day dứt không thể quên được. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Nửa Câu Mực Nồng tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Nửa Câu Mực Nồng
Ca khúc nhạc hoa : Nửa Câu Mực Nồng
Tiếng Trung : 半句浓墨
Phiên âm : Bàn jù nóng mò
Ca Sỹ Thể Hiện : Linh Nhất Cửu Linh Nhị
Thể loại: Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
Lời Bài hát Nửa Câu Mực Nồng – 半句浓墨
提笔落下半句浓墨
tí bǐ luò xià bàn jù nóng mò
Nhấc bút, hạ xuống nửa câu mực nồng
你路过人间烟火
nǐ lùguò rénjiān yānhuǒ
Nàng lướt qua pháo hoa nhân gian
明月挂墙影
míng yuè guà qiáng yǐng
Trăng sang treo bóng trên tường
你我好似弦断于沉默
nǐ wǒ hǎosì xián duàn yú chénmò
Nàng, ta như đàn đứt dây với trầm lặng
惋叹痴痴狂狂爱过
wǎn tàn chī chīkuáng kuáng ài guò
Oán than tình yêu đã từng một thời si cuồng
书万卷饮尽风火
shū wàn juǎn yìn jìn fēng huǒ
Vạn cuốn sách nuốt trọn gió lửa
泪光落于绫罗落于纸墨
lèi guāng luò yú líng luó luò yú zhǐ mò
Nước mắt rơi xuống lụa lăn dài trên trang giấy
随风起又落
suí fēng qǐ yòu luò
Theo gió lạc trôi
书信撰下一段因果
shūxìn zhuàn xià yī duàn yīn’guǒ
Bức thư viết tiếp đoạn nhân quả
雨恨云愁的缄默
yǔ hèn yún chóu de jiānmò
Mưa oán, mây buồn lẳng lặng rồi thôi
万家的灯火潮起潮落
wàn jiā de dēnghuǒ cháo qǐ cháo luò
Ngọn đèn vạn nhà khi phập phồng
情坠于泪眸
qíng zhuì yú lèi móu
Tình tàn nước mắt giàn giụa
窗外一声凄凄的歌
chuāng wài yī shēng qī qī de gē
Ngoài khung cửa tiếng ca thê lương
唤虫鸣月下渔火
huàn chōng míng yuè xià yúhuǒ
Dưới trăng côn trùng rả tít, đèn trên thuyền chài
繁花落于池河落于心头
fánhuā luò yú chí hé luò yú xīntóu
Trăm hoa đáp xuống sông hồ, rơi vào trong tim
大雨又滂沱
dàyǔ yòu pāngtuó
Cơn mưa tầm tã
灯下曲终人散
dēng xià qǔ zhōng rén sàn
Dưới đèn một khúc chung nhân tán
唱绝人世悲欢
chàng jué rénshì bēi huān
Xướng ra hết thảy vui buồn thế gian
你用一笑替愁善感
nǐ yòng yī xiào tì chóu shàngǎn
Nàng mỉm cười thay vì đa sầu đa cảm
眼下灯火阑珊
yǎnxià dēnghuǒ lánshān
Ngọn đèn dầu trước mặt sắp lụi tàn
心如风近水寒
xīn rú fēng jìn shuǐ hán
Tâm như cơn gió lướt qua nước lặng
长夜漫恨未散
chángyè màn hèn wèi sàn
Đêm dài oán hận chưa tan
风月无关
fēngyuè wúguān
Không liên quan gió trăng
提笔落下半句浓墨
tí bǐ luò xià bàn jù nóng mò
Nhấc bút, hạ xuống nửa câu mực nồng
你路过人间烟火
nǐ lùguò rénjiān yānhuǒ
Nàng lướt qua pháo hoa nhân gian
明月挂墙影
míng yuè guà qiáng yǐng
Trăng sang treo bóng trên tường
你我好似弦断于沉默
nǐ wǒ hǎosì xián duàn yú chénmò
Nàng, ta như đàn đứt dây với trầm lặng
惋叹痴痴狂狂爱过
wǎn tàn chī chīkuáng kuáng ài guò
Oán than tình yêu đã từng một thời si cuồng
书万卷饮尽风火
shū wàn juǎn yìn jìn fēng huǒ
Vạn cuốn sách nuốt trọn gió lửa
泪光落于绫罗落于纸墨
lèi guāng luò yú líng luó luò yú zhǐ mò
Nước mắt rơi xuống lụa lăn dài trên trang giấy
随风起又落
suí fēng qǐ yòu luò
Theo gió lạc trôi
书信撰下一段因果
shūxìn zhuàn xià yī duàn yīn’guǒ
Bức thư viết tiếp đoạn nhân quả
雨恨云愁的缄默
yǔ hèn yún chóu de jiānmò
Mưa oán, mây buồn lẳng lặng rồi thôi
万家的灯火潮起潮落
wàn jiā de dēnghuǒ cháo qǐ cháo luò
Ngọn đèn vạn nhà khi phập phồng
情坠于泪眸
qíng zhuì yú lèi móu
Tình tàn nước mắt giàn giụa
窗外一声凄凄的歌
chuāng wài yī shēng qī qī de gē
Ngoài khung cửa tiếng ca thê lương
唤虫鸣月下渔火
huàn chōng míng yuè xià yúhuǒ
Dưới trăng côn trùng rả tít, đèn trên thuyền chài
繁花落于池河落于心头
fánhuā luò yú chí hé luò yú xīntóu
Trăm hoa đáp xuống sông hồ, rơi vào trong tim
大雨又滂沱
dàyǔ yòu pāngtuó
Cơn mưa tầm tã
灯下曲终人散
dēng xià qǔ zhōng rén sàn
Dưới đèn một khúc chung nhân tán
唱绝人世悲欢
chàng jué rénshì bēi huān
Xướng ra hết thảy vui buồn thế gian
你用一笑替愁善感
nǐ yòng yī xiào tì chóu shàngǎn
Nàng mỉm cười thay vì đa sầu đa cảm
眼下灯火阑珊
yǎnxià dēnghuǒ lánshān
Ngọn đèn dầu trước mặt sắp lụi tàn
心如风近水寒
xīn rú fēng jìn shuǐ hán
Tâm như cơn gió lướt qua nước lặng
长夜漫恨未散
chángyè màn hèn wèi sàn
Đêm dài oán hận chưa tan
风月无关
fēngyuè wúguān
Không liên quan gió trăng
灯下曲终人散
dēng xià qǔ zhōng rén sàn
Dưới đèn một khúc chung nhân tán
唱绝人世悲欢
chàng jué rénshì bēi huān
Xướng ra hết thảy vui buồn thế gian
你用一笑替愁善感
nǐ yòng yī xiào tì chóu shàngǎn
Nàng mỉm cười thay vì đa sầu đa cảm
眼下灯火阑珊
yǎnxià dēnghuǒ lánshān
Ngọn đèn dầu trước mặt sắp lụi tàn
心如风近水寒
xīn rú fēng jìn shuǐ hán
Tâm như cơn gió lướt qua nước lặng
长夜漫恨未散
chángyè màn hèn wèi sàn
Đêm dài oán hận chưa tan
风月无关
fēngyuè wúguān
Không liên quan gió trăng
Vừa rồi là giai điệu cay đắng đớn đau của bài hát Nửa Câu Mực Nồng, qua bài hát trên chúng ta cảm nhận được gì thì hãy để lại bình luận dưới bên dưới nhé. Còn rất nhiều bài hát tiếng Trung hay mà các bạn chưa biết, vậy hãy cùng Học tiếng Trung qua bài hát nhiều hơn nhé. Trung tâm tiếng Trung Phượng Hoàng chúc các bạn học tập thật tốt, có những phút giây thư giãn thoải mái cùng bài hát này!
=>>Xem thêm: Bài hát Thời không ngân hà