Bài hát Rời Cung – Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây (Diệp Trạch Hạo) | 离弦 – 蒋雪儿/七叔(叶泽浩) trình bày sẽ cho các bạn thính giả những cảm xúc u uất buồn rầu không thốt nên lời. Hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng xin được gửi đến các bạn Lời bài hát Rời Cung tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa. Mời các bạn cùng theo dõi!
Thông tin bài hát Rời Cung
Ca khúc nhạc hoa : Rời Cung
Tiếng Trung : 离开宫殿
Phiên âm : Líkāi gōngdiàn
Ca Sỹ Thể Hiện : Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây
Thể loại: Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
Lời Bài hát Rời Cung – 离开宫殿
待字闺间
dàizì guī jiàn
Khuê nữ đợi gả
镜湖水月
jìng hú shuǐ yuè
Bên hồ trăng sáng soi
浮生一叶
fúshēng yī yè
Lá trôi trên mặt nước
花落满肩
huā luò mǎn jiān
Hoa đáp xuống đôi vai
恍若你的风雪
huǎng ruò nǐ de fēng xuě
Phảng phất như gió tuyết của chàng
愁云峰回路转
chóuyún fēnghuílùzhuǎn
Nét buồn quanh quẩn ngược xuôi
空留雨夜
kōng liú yǔ yè
Đêm mưa quạnh hiu
萧萧在窗前诉挂牵
xiāoxiāo zài chuāng qiān sù guàqiān
Xào xạc bên cửa sổ nói lời nhớ mong
挑灯看剑
tiǎodēng kàn jiàn
Thắp đèn ngắm kiếm
锈迹潦写
xiù jī lǎo xiě
Nét chữ rỉ sét
天涯孤烟
tiānyá gū yān
Làn khói cô độc phía chân trời
良辰美眷
liángchén měi juàn
Ngày lành kiều thê
远在我的身边
yuǎn zài wǒ de shēnbiān
Ngỡ xa nhưng ngay cạnh ta
青史无声鸦雀
qīngshǐ wúshēng yā què
Sử sách lặng im lạnh lẽo
错留名簪
cuò liú míng zān
Trâm khắc sai tên
没留下纵横的羁绊
méi liú xià zònghéng de jībàn
Tung hoành không để lại trói buộc
此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
Thế từ biệt chớ gặp lại
此处怎奈断了弦
cǐ chǔ zěnnài duàn le xián
Tiếc thay dây đàn đứt đoạn
你我如纷飞燕
nǐ wǒ rú fēnfēi yān
Chàng, ta như chim vỡ tổ
徒有相思意无歇
tú yǒu xiāngsī yì wú xiē
Chỉ còn nỗi tương tư da diết
此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shānggǎn
Cách biệt nỗi đau không nói nên lời
此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè niánnián
Tình này xuôi theo dòng chảy dưới trăng
思念望眼欲穿
sīniàn wàngyǎnyùchuān
Nỗi nhớ miên man khôn dứt
早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shānhé tà biàn
Sớm đã san bằng núi sông
挑灯看剑
tiǎodēng kàn jiàn
Thắp đèn ngắm kiếm
锈迹潦写
xiù jī lǎo xiě
Nét chữ rỉ sét
天涯孤烟
tiānyá gū yān
Làn khói cô độc phía chân trời
良辰美眷
liángchén měi juàn
Ngày lành kiều thê
远在我的身边
yuǎn zài wǒ de shēnbiān
doẻn chai ủa tơ sân pen
Ngỡ xa nhưng ngay cạnh ta
青史无声鸦雀
qīngshǐ wúshēng yā què
Sử sách lặng im lạnh lẽo
错留名簪
cuò liú míng zān
Trâm khắc sai tên
没留下纵横的羁绊
méi liú xià zònghéng de jībàn
Tung hoành không để lại trói buộc
此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
Thế từ biệt chớ gặp lại
此处怎奈断了弦
cǐ chǔ zěnnài duàn le xián
Tiếc thay dây đàn đứt đoạn
你我如纷飞燕
nǐ wǒ rú fēnfēi yān
Chàng, ta như chim vỡ tổ
徒有相思意无歇
tú yǒu xiāngsī yì wú xiē
Chỉ còn nỗi tương tư da diết
此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shānggǎn
Cách biệt nỗi đau không nói nên lời
此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè niánnián
Tình này xuôi theo dòng chảy dưới trăng
思念望眼欲穿
sīniàn wàngyǎnyùchuān
Nỗi nhớ miên man khôn dứt
早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shānhé tà biàn
Sớm đã san bằng núi sông
此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
Thế từ biệt chớ gặp lại
此处怎奈断了弦
cǐ chǔ zěnnài duàn le xián
Tiếc thay dây đàn đứt đoạn
你我如纷飞燕
nǐ wǒ rú fēnfēi yān
Chàng, ta như chim vỡ tổ
徒有相思意无歇
tú yǒu xiāngsī yì wú xiē
Chỉ còn nỗi tương tư da diết
此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shānggǎn
Cách biệt nỗi đau không nói nên lời
此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè niánnián
Tình này xuôi theo dòng chảy dưới trăng
思念望眼欲穿
sīniàn wàngyǎnyùchuān
Nỗi nhớ miên man khôn dứt
早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shānhé tà biàn
Sớm đã san bằng núi sông
Đối với những người yêu thích âm nhạc thì Học tiếng Trung qua bài hát sẽ là một phương pháp gia tăng từ vựng hiệu quả nhất. Hơn nữa ,cách học như vậy cũng trở nên thú vị và sôi động hơn rất nhiều. Vừa rồi là Ca khúc Rời Cung mà Trung Tâm Tiếng Trung Phượng Hoàng muốn gửi đến các bạn .Thường xuyên truy cập vào trang web để đón xem các bài hát mới nhất các bạn nhé !
=>>Xem thêm: Bài hát Em sợ người đến không phải là anh