Xuất Sơn / 出山 là bài hát thuộc thể loại Hoa Ngữ, Trung Quốc, ra mắt 25/02/2019 do ca sĩ Hoa Chúc, Vương Thắng Nam trình bày. Ca khúc mang âm điệu vui nhộn, xuất hiện thịnh hành trên các nền tảng xã hội như Tik Tok, Facebook, Dou Yin .
- Tên tiếng Trung: 出山
- Phiên âm: Chūshān
- Thể loại: Nhạc tiktok Trung Quốc
Lời bài hát Xuất Sơn phiên âm – chữ Hán và lời Việt
在夜半三更过天桥从来不敢回头看
Zài yèbàn sān gēng guò tiānqiáo cónglái bu gǎn huítóu kàn
Nửa đêm canh ba bước qua cầu chẳng dám quay đầu lại
白日里是车水马龙此时脚下是忘川
Bái rì lǐ shì chēshuǐmǎlóng cǐ shí jiǎoxià shì wàng chuān
Ban ngày xe ngựa lướt qua như nước, dưới chân là sông quên
我独自走过半山腰山间野狗来作伴
Wǒ dúzì zǒu guòbàn shānyāo shān jiān yě gǒu lái zuò bàn
Một mình ta băng qua sườn núi, trong núi có chó hoang đến bầu bạn
层林尽染百舸流秋风吹过鬼门关
Cénglín jǐn rǎn bǎi gě liú qiūfēng chuīguò guǐménguān
Rừng cây tầng tầng lớp lớp phủ màu nhuộm, gió lạnh lướt qua quỷ môn quan
一瞬三年五载 品粗茶 食淡饭
Yīshùn sān nián wǔ zǎi pǐn cūchá shí dàn fàn
Một cái chớp mắt đã ba năm, chi là thưởng trà thô, cơm đạm
六界八荒四海 无人与我来叫板
Liù jiè bā huāng sìhǎi wú rén yǔ wǒ lái jiàobǎn
Lục giới từ hải Bát Hoang không người cùng ta tới trò chuyện
人间荒唐古怪 竹林外 有书斋
Rénjiān huāngtáng gǔguài zhúlín wài yǒu shūzhāi
Nhân gian hoang đường cổ quái, cạnh rừng trúc lại có thư phòng
匿于此地畅快 偏来者不善善者不来
Nì yú cǐdì chàngkuài piān lái zhě bùshàn shàn zhě bù lái
Nơi này tự tại, thanh tịnh ít người ghé thăm, lai giả bất thiện, thiện giả bất lai
是我装模作样在瞎掰
Shì wǒ zhuāngmúzuòyàng zài xiābāi
Là ta làm bộ không quản chuyện thế gian
还是他们本就心怀鬼胎
Háishì tāmen běn jiù xīnhuái guǐtāi
Hay vì bọn họ vốn đã bán linh hồn cho quỷ dữ
有人不知悔改 迷雾中混淆黑白
Yǒurén bùzhī huǐgǎi míwù zhōng hùnxiáo hēibái
Có người không biết hối cải, trong làn sương mù trắng đen bất phân
在情怀里市侩 旁人不敢来拆穿
Zài qínghuái lǐ shìkuài pángrén bù gǎn lái chāichuān
Ở trong bề ải nhân gian, người ngoài không dám tới vạch trần
看似时来运转 实则在顶风作案
Kàn shì shíláiyùnzhuǎn shízé zài dǐngfēng zuò’àn
Nhìn theo thời vận thay đổi, thiện ác khó phân, lòng người khó đoán
待曲终又人散 这一出还有谁在围观
Dài qǔ zhōng yòu rén sàn zhè yī chū hái yǒu shéi zài wéiguān
Đợi khi kịch hết người tan, còn có ai ở lại đây xem
在凡尘修炼二十载听闻水能滴石穿
Zài fánchén xiūliàn èrshí zài tīngwén shuǐ néng dī shí chuān
Hai mươi năm tu luyện chốn phàm trần, nghe nói nước chảy có thể hao mòn cả đá
帝王豪杰风云变幻敌不过桑田沧海
Dìwáng háojié fēngyún biànhuàn dí bùguò sāngtián cānghǎi
Bậc đế vương hào kiệt biến đổi bất ngờ, đại dịch bất quá như bế hóa nương dâu
我不关心谁的江山只眷恋两小无猜
Wǒ bù guānxīn shéi de jiāngshān zhǐ juànliàn liǎngxiǎowúcāi
Ta không bận tâm giang sơn này là của ai chỉ luyến tiếc được ở cạnh nhau
兴风作浪不稀罕只身固守峨眉山
Xīngfēngzuòlàng bù xīhan zhīshēn gùshǒu éméishān
Gây sóng gió không phải chuyện hiếm lạ, lẻ loi có thủ núi Nga Mi
一瞬三年五载 品粗茶 食淡饭
Yīshùn sān nián wǔ zǎi pǐn cūchá shí dàn fàn
Một cái chớp mắt đã ba năm, chỉ là thưởng trà thô, cơm đạm
六界八荒四海 无人与我来叫板
Liù jiè bā huāng sìhǎi wú rén yǔ wǒ lái jiàobǎn
Lục giới tứ hải Bát Hoang không người cùng ta tới trò chuyện
人间荒唐古怪 竹林外 有书斋
Rénjiān huāngtáng gǔguài zhúlín wài yǒu shūzhāi
Nhân gian hoang đường cổ quái, cạnh rừng trúc lại có thư phòng
匿于此地畅快 偏来者不善善者不来
Nì yú cǐdì chàngkuài piān lái zhě bùshàn shàn zhě bù lái
Nơi này tư tại, thanh tịnh ít người ghé thăm, lai giả bất thiện, thiện giả bất lai
是我装模作样在瞎猜
Shì wǒ zhuāngmúzuòyàng zài xiā cāi
Là ta giả vờ làm kẻ bất tài, vô dụng
还是他们本就心怀鬼胎
Háishì tāmen běn jiù xīnhuái guǐtāi
Hay vì bọn họ vốn đã bán linh hồn cho quý
有人不知悔改 迷雾中混淆黑白
Yǒurén bùzhī huǐgǎi míwù zhōng hùnxiáo hēibái
Có người không biết hối cải, trong làn sương mù trắng đen bất phân
在情怀里市侩 旁人不敢来拆穿
Zài qínghuái lǐ shìkuài pángrén bù gǎn lái chāichuān
Ở trong bế ải nhân gian, người ngoài không dám tới vạch trần
看似时来运转 实则在顶风作案
Kàn shì shíláiyùnzhuǎn shízé zài dǐngfēng zuò’àn
Nhin theo thời vận thay đổi, thiện ác khó phân, lòng người khó đoán
待曲终又人散 这一出还有谁在围观
Dài qǔ zhōng yòu rén sàn zhè yī chū hái yǒu shéi zài wéiguān
Đợi khi kịch hết người tan, còn có ai ở lại đây xem
静悄悄配唠唠叨叨
Jìng qiāoqiāo pèi láo láo dāo dāo
Im lặng với kẻ nhiều chuyện
随便瞧瞧我凑凑热闹
Suíbiàn qiáo qiáo wǒ còu còurènào
Tùy tiện nhìn một chút ta cũng bèn vào xem náo nhiệt
客串也别太潦草
Kèchuàn yě bié tài lǎocǎo
Khách đến cũng đừng qua qua loa
吃的生蚝要蘸个酱料
Chī de shēngháo yào zhàn gè jiàng liào
Ăn hàu sống nhất định phải chấm nước tương
悄悄你唠唠叨叨
Qiāoqiāo nǐ láo láo dāo dāo
Im lặng với kẻ nhiều chuyện
随便瞧瞧你凑的热闹
Suíbiàn qiáo qiáo nǐ còu de rènào
Tùy tiện nhìn một chút ta cũng bèn vào xem náo nhiệt
听到你做个记号
Tīng dào nǐ zuò gè jìhào
Hiểu được kí hiệu ngươi làm
请装进书包别四处招摇
Qǐng zhuāng jìn shūbāo bié sìchù zhāoyáo
Thì mới cất vào túi, chớ đi ba hoa khắp nơi
有人迷途知返
Yǒurén mítú zhī fǎn
Có người lầm đường lạc lối còn biết quay lại
便是苦尽甘来
Biàn shì kǔjìngānlái
Đó là khổ tận cam lai
一瞬三年五载
Yīshùn sān nián wǔ zǎi
Một cái chớp mắt đã được vài ba năm
这曲终又人散
Zhè qǔ zhōng yòu rén sàn
Khúc hát này đã đến hồi kết, người cũng đã tan
Đối với những người yêu thích âm nhạc thì Học tiếng Trung qua lời bái hát sẽ là một phương pháp gia tăng từ vựng hiệu quả nhất. Hơn nữa ,cách học như vậy cũng trở nên thú vị và sôi động hơn rất nhiều. Vừa rồi là Ca khúc Xuất Sơn mà Trung Tâm Tiếng Trung Phượng Hoàng muốn gửi đến các bạn .Thường xuyên truy cập vào trang web để đón xem các bài hát mới nhất các bạn nhé !
=>> Xem thêm: Học tiếng Trung qua bài hát Đảo nghịch