Học Tiếng Trung Qua Bài Hát
  • Home
  • Radio Tiếng Trung
  • Nhạc tiktok Trung Quốc
  • Nhạc phim trung Quốc
  • Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
  • Học Tiếng Trung
  • Home
  • Radio Tiếng Trung
  • Nhạc tiktok Trung Quốc
  • Nhạc phim trung Quốc
  • Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
  • Học Tiếng Trung
No Result
View All Result
Học tiếng trung qua bài hát
浔阳江头夜送客xún yáng jiāng tóu yè sòng kèSông Tầm Dương đầu đem tiễn khách枫叶荻花秋瑟瑟fēng yè dí huā qiū sèsèGió thu thổi lá phong với hoa lau xào xạc主人下马客在船zhǔrén xiàmǎ kè zài chuánChủ xuống ngựa, khách trong thuyền举酒欲饮无管弦jǔ jiǔ yù yìn wú guǎn xiánNâng chén rượu nồng mà tiếc rằng không có đàn sáo醉不成欢惨将别zuì bùchéng huān cǎn jiāng biéSay mà không vui vì thương tâm ly biệt别时茫茫江浸月bié shí mángmáng jiāng jìn yuèPhút giây chia ly lòng đượm buồn như ánh trăng nhạt忽闻水上琵琶声hū wén shuǐ shàng pí·pá shēngbỗng nghe tiếng tỳ bà lướt trên sóng nước主人忘归客不发zhǔrén wàng guī kè bù fāChủ quên về mà khách cũng không đi寻声暗问弹者谁xún shēng àn wèn tán zhě shuíTheo nhịp điệu tìm người đàn là ai琵琶声停欲语迟pí·pá shēng tíng yù yǔ chíTiếng tỳ bà chợt mất, cũng không dám cất lời移船相近邀相见yí chuán xiāng jìn yāo xiāng jiànĐành rời thuyền xin được gặp mặt添酒回灯重开宴tiān jiǔ huí dēng zhòng kāi yànRót rượu thắp đèn, lại mở yến hội千呼万唤始出来qiān hū wàn huàn shǐ chū·laiGọi đến vạn lần mới chịu bước ra犹抱琵琶半遮面yóu bào pí·pá bàn zhē miànDùng cây tỳ bà e thẹn che mặt转轴拨弦三两声zhuànzhóu bō xián sān liǎng shēngQuay trục đàn thử gảy hai ba tiếng未成曲调先有情wèi chéng qǔdiào xiān yǒuqíngChưa rõ điệu nhạc mà nghe đã thấy tình弦弦掩抑声声思xián xián yǎn yì shēng shēng sāiTiếng nào cũng trầm tư, âm nào cũng đầy tình tứ似诉平生不得志shì sù píngshēng bùdézhìNhư ai oán cuộc đời đầy gian truân低眉信手续续弹dīméi xìnshǒu xù xù tánĐôi mày hạ xuống gảy từng nhịp đàn说尽心中无限事shuō jìnxīn zhōng wúxiàn shìNhư kể hết nỗi lòng sầu muộn轻拢慢捻抹复挑qīng lǒng màn niǎn mǒ fù tiāoNhẹ ấn, miết dây, gảy từng khúc初为霓裳后六幺chū wèi nícháng hòu liù yāoHết đoạn Nghê Thường đến khúc Lục Yêu大弦嘈嘈如急雨dà xián cáocáo rú jí yǔDây lớn vang dội như mưa bão小弦切切如私语xiǎo xián qièqiè rú sīyǔDây nhỏ nhẹ nhàng như kể bí mật riêng tư如私语rú sīyǔnhư kể bí mật riêng tư嘈嘈切切错杂弹cáocáo qièqiè cuòzá tánRồi âm vang dội lại hòa nhịp cùng âm nhẹ nhàng大珠小珠落玉盘dà zhū xiǎo zhū luò yù pánNghe như hạt châu lớn nhỏ cùng rắc vào hũ ngọc落玉盘luò yù pánrắc vào hũ ngọc间关莺语花底滑jiānguān yīng yǔ huā dǐ huáTựa như chim oanh ríu rít trong vườn xuân幽咽泉流冰下难yōuyè quán liú bīng xià nántiếng suối băng róc rách khó chảy xa冰泉冷涩弦凝绝bīng quán lěng sè xián níng juéSuối băng ngưng chảy tiếng đàn cũng im bặt凝绝不通声暂歇níng jué bù tōng shēng zàn xiēKhông gian bỗng chìm trong lặng thinh别有幽愁暗恨生bié yǒu yōu chóu àn hèn shēngTrong lòng có mối sầu riêng tư thầm nhen nhóm此时无声胜有声cǐ shí wúshēng shèng yǒu shēngYên lặng tốt hơn là có âm thanh quẩn quanh胜有声shèng yǒu shēngâm thanh quẩn quanh银瓶乍破水浆迸yín píng zhà pò shuǐ jiāng bèngChợt nghe như tiếng nước vỡ tung khỏi bình bạc铁骑突出刀枪鸣tiěqí tūchū dāoqiāng míngNhư đoàn quân thiết kỵ trong tay cầm đao sắc kéo tới刀枪鸣dāoqiāng míngcầm đao sắc kéo tới曲终收拨当心画qǔ zhōng shōu bō dāngxīn huàNàng đan tay nhấn nhá kết thúc khúc nhạc四弦一声如裂帛sì xián yī shēng rú liě bóBốn dây đàn vang như xé vạt lụa如裂帛rú liě bónhư xé vạt lụa东船西舫悄无言dōng chuán xī fǎng qiāo wú yánThuyền bè đông tây im lìm tĩnh mịch唯见江心秋月白wěi jiàn jiāng xīn qiū yuèbáiChỉ thấy ánh trăng nhạt soi giữa lòng sông秋月白qiū yuèbáitrăng thu sáng沉吟放拨插弦中chényín fàng bō chā xián zhōngNàng do dự tháo phím luồn nhẹ vào dây đàn整顿衣裳起敛容zhěngdùn yī·shang qǐ liǎnróngSửa sang xiêm y, dung nhan diễm lệ自言本是京城女zì yán běn shì jīngchéng nǚKể rằng nàng vốn là con gái chốn kinh thành家在虾蟆陵下住jiā zài xiā má líng xià zhùNhà ở ngay dưới lăng Hà Mô十三学得琵琶成shí sān xué dé pí·pá chéng13 tuổi đã học gảy tỳ bà名属教坊第一部míng shǔ jiàofǎng dìyī bùTên thuộc bộ thứ nhất trong danh phường曲罢曾教善才服qǔ bà céng jiāo shàncái fùMỗi khi gảy đàn thầy dạy cũng phục妆成每被秋娘妒zhuāng chéng měi bèi qiū niáng dùTrang điểm lên đến Thu Hương cũng đố kỵ ghen ghét五陵年少争缠头wǔ líng nián shǎo zhēng chántuóTrai tráng trẻ tuổi ở Ngũ Lang thi nhau tặng quà一曲红绡不知数yī qǔ hóngxiāo bù zhī shǔMột khúc ca được thưởng vô số lụa đào quý钿头银篦击节碎diàn tóu yín bì jījié suìTrâm vàng lược bạc đánh nhịp vỡ tan血色罗裙翻酒污xuèsè luó qún fān jiǔ wūVáy đỏ huyết trở mình rượu đổ phai hoen ố今年欢笑复明年jīnnián huānxiào fùmíng niánNăm nay vui vẻ snag năm vẫn hoan hỉ秋月春风等闲度qiū yuè chūnfēng děngxián dùTrăng thu gió xuân một đời an nhiên弟走从军阿姨死dì zǒu cóngjūn āyí sǐEm trai đi lính, dì đã khuất暮去朝来颜色故mù qù cháo lái yánsè gùNgày tháng trôi đi nhan sắc cũng phai tàn门前冷落鞍马稀mén qiān lěngluò ānmǎ xīTrước cổng đìu hiu, xe ngựa cũng thưa thớt dần老大嫁作商人妇lǎodà jià zuò shāngrén fùĐứng tuổi rồi mới làm vợ thương nhân商人妇shāngrén fùvợ thương nhân商人重利轻别离shāngrén zhònglì qīng biélíThương nhân vốn ham tiền mà khinh rẻ ly biệt前月浮梁买茶去qiān yuè fú liáng mǎi chá qùMới đi Phù Lương mua trà tháng trước买茶去mǎi chá qùđi mua trà去来江口守空船qù lái jiāng kǒu shǒu kōng chuánKể từ đó đầu sông lẻ bóng với thuyền không绕船月明江水寒rào chuán yuè míng jiāng shuǐ hánThuyền chìm trong bóng trăng bao quanh là nước sông lạnh lẽo江水寒jiāng shuǐ hánnước sông lạnh lẽo夜深忽梦少年事yè shēn hū mèng shàonián shìĐêm khuya lại mơ thấy bóng dáng thời son trẻ梦啼妆泪红阑干mèng tí zhuāng lèi hóng lángānTrong mơ bật khóc nhòe má hồng môi son红阑干hóng lángānnhòe má hồng môi son我闻琵琶已叹息wǒ wén pí·pá yǐ tànxīTa lặng nghe tiếng tỳ bà than thở又闻此语重唧唧yòu wén cǐ yǔ zhòng jījīLại thêm bầu tâm sự buồn khổ同是天涯沦落人tóng shì tiānyá lúnluò rénCùng là những kẻ lưu lạc tha hương相逢何必曾相识xiāngféng hébì céng xiāngshíGặp nhau như quen biết đã lâu trước đó我从去年辞帝京wǒ cóng qùnián cí dì jīngNăm trước ta cáo biệt kính vua谪居卧病浔阳城zhéjū wòbìng xún yáng chéngBị đày đến thành Tầm Dương rồi đổ bệnh浔阳地僻无音乐xún yáng de pì wú yīnyuèTầm Dương heo hút không âm nhạc终岁不闻丝竹声zhōng suì bù wén sīzhú shēngCả năm chưa được nghe đàn sáo vang lên住近湓江地低湿zhù jìn pén jiāng de dīshīỞ gần sông Bồn ẩm thấp黄芦苦竹绕宅生huánglú kǔ zhú rào zhái shēngLau vàng trúc khô mọc quanh nhà其间旦暮闻何物qíjiān dàn mù wén hé wùNơi ấy vốn chỉ nghe thấy gì đây ?杜鹃啼血猿哀鸣dùjuāntíxuè yuán āimíngChim quốc khóc ra máu kèm tiếng vượn hú đau thương春江花朝秋月夜chūn jiāng huāzhāo qiū yuèyèSáng mùa xuân hoa nở, đêm thu có ánh trăng往往取酒还独倾wǎngwǎng qǔ jiǔ hái dú qīngLại đem hũ rượu sầu tư một mình岂无山歌与村笛qǐ wú shāngē yǔ cūn dìcũng đâu phải không có sơn ca hữu tình呕哑嘲哳难为听ǒu yā cháo zhā nán·wei tīngchẳng qua hơi khó nghe chút thôi今夜闻君琵琶语jīn yè wén jūn pí·pá yǔđêm nay được nghe tiếng tỳ bà ấy如听仙乐耳暂明rú tīng xiān lè ěr zàn míngnhư tiếng nhạc tiên chốn nhân gian莫辞更坐弹一曲mò cí gèng zuò tán yī qǔTa xin được ngồi lại đàn một khúc为君翻作琵琶行wèi jūn fānzuò pí·pá xíngTự ta sáng tác tặng nàng, tên khúc là “tỳ bà hành”琵琶行pí·pá xíngTỳ bà hành感我此言良久立gǎn wǒ cǐ yán liángjiǔ lìLời nói của ta khiến nàng cảm động đến ngẩn ngơ却坐促弦弦转急què zuò cù xián xián zhuǎn jíNgồi xuống gảy từng tiếng đàn với nhịp vội vàng弦转急xián zhuǎn jínhịp vội vàng凄凄不似向前声qī qī bù shì xiàng qiān shēngNỗi sầu bi không giống tiếng đàn trước đó满座重闻皆掩泣mǎnzuò zhòng wén jiē yǎn qìToàn bộ quan khách trong bữa yến tiệc đều rơi lệ皆掩泣jiē yǎn qìđều rơi lệ座中泣下谁最多zuò zhōng qì xià shuí zuì duōTrong ấy ai là người khóc nhiều nhất đây江州司马青衫湿jiāng zhōu Sīmǎ qīng shān shīTư Mã Giang Châu vạt áo xanh ướt nhòa青衫湿qīng shān shīvạt áo xanh ướt nhòa江州司马青衫湿jiāng zhōu Sīmǎ qīng shān shīTư Mã Giang Châu vạt áo xanh ướt nhòa

Bạn đã chọn chế độ Luyện nghe.

Nếu muốn hiển thị lại lời bài hát, hãy nhấn nút hiện lyrics.

Xem tiếp
  • lac trong ao canh mi shi huan jing mishi huanjing

    Lời bài hát Lạc Trong Ảo Cảnh (Remix Tiktok) tiếng Trung 迷失幻境 [Vietsub+Pinyin]

  • mat day may dan hou yan wu chi houyanwuchi

    Bài hát Mặt dày mày dạn 厚颜无耻 Hòuyánwúchǐ [Vietsub+Pinyin]

  • dao nghich

    Học tiếng Trung qua bài hát: Đảo nghịch 溯 Reverse [Lyrics, Pinyin+Vietsub]

  • chinh la yeu em

    Chính là yêu anh 9420 | 就是爱你 [Lyrics, Pinyin+Vietsub]

  • anh cuoi len trong that dep

    Anh cười lên trông thật đẹp | 你笑起来真好看 [Lyrics, Pinyin+Vietsub]

  • mang chung

    Học tiếng Trung qua bài hát: Mang chủng | 芒种 [Lyrics, Pinyin + Vietsub]

Học tiếng Trung qua bài hát: Tỳ Bà Hành | 琵琶行 [Lyrics, Pinyin+Vietsub]

admin by admin
in Nhạc tiktok Trung Quốc
404 4
0
ty ba hanh

ty ba hanh

561
SHARES
2.5k
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter
Rate this post

Tỳ Bà Hành 琵琶行 Pípá xíng là nhan đề của một bài thơ dài 616 chữ thuộc thể loại thất ngôn trường thiên của Bạch Cư Dị, sau đó được phổ thơ thành nhạc. Bài thơ được Vưu Vưu 尤尤  tác khúc, Tiểu Mộ  小慕 biên khúc và ca xướng là Kỳ Nhiên, Thẩm Mật Nhân 奇然, 沈谧仁.  Đây là bài hát thú vị được kết hợp giữa nhạc Hí và nhạc hiện đại.

  • Tên tiếng Trung: 琵琶行
  • Phiên âm: Pípá xíng
  • Thể loại: Nhạc tiktok Trung Quốc

Lời bài hát Tỳ Bà Hành Phiên âm, Chữ Hán và lời Việt

 

浔阳江头夜送客
xún yáng jiāng tóu yè sòng kè
Sông Tầm Dương đầu đem tiễn khách

枫叶荻花秋瑟瑟
fēng yè dí huā qiū sèsè
Gió thu thổi lá phong với hoa lau xào xạc

主人下马客在船
zhǔrén xiàmǎ kè zài chuán
Chủ xuống ngựa, khách trong thuyền

举酒欲饮无管弦
jǔ jiǔ yù yìn wú guǎn xián
Nâng chén rượu nồng mà tiếc rằng không có đàn sáo

醉不成欢惨将别
zuì bùchéng huān cǎn jiāng bié
Say mà không vui vì thương tâm ly biệt

别时茫茫江浸月
bié shí mángmáng jiāng jìn yuè
Phút giây chia ly lòng đượm buồn như ánh trăng nhạt

忽闻水上琵琶声
hū wén shuǐ shàng pí·pá shēng
bỗng nghe tiếng tỳ bà lướt trên sóng nước

主人忘归客不发
zhǔrén wàng guī kè bù fā
Chủ quên về mà khách cũng không đi

寻声暗问弹者谁
xún shēng àn wèn tán zhě shuí
Theo nhịp điệu tìm người đàn là ai

琵琶声停欲语迟
pí·pá shēng tíng yù yǔ chí
Tiếng tỳ bà chợt mất, cũng không dám cất lời

移船相近邀相见
yí chuán xiāng jìn yāo xiāng jiàn
Đành rời thuyền xin được gặp mặt

添酒回灯重开宴
tiān jiǔ huí dēng zhòng kāi yàn
Rót rượu thắp đèn, lại mở yến hội

千呼万唤始出来
qiān hū wàn huàn shǐ chū·lai
Gọi đến vạn lần mới chịu bước ra

犹抱琵琶半遮面
yóu bào pí·pá bàn zhē miàn
Dùng cây tỳ bà e thẹn che mặt

转轴拨弦三两声
zhuànzhóu bō xián sān liǎng shēng
Quay trục đàn thử gảy hai ba tiếng

未成曲调先有情
wèi chéng qǔdiào xiān yǒuqíng
Chưa rõ điệu nhạc mà nghe đã thấy tình

弦弦掩抑声声思
xián xián yǎn yì shēng shēng sāi
Tiếng nào cũng trầm tư, âm nào cũng đầy tình tứ

似诉平生不得志
shì sù píngshēng bùdézhì
Như ai oán cuộc đời đầy gian truân

低眉信手续续弹
dīméi xìnshǒu xù xù tán
Đôi mày hạ xuống gảy từng nhịp đàn

说尽心中无限事
shuō jìnxīn zhōng wúxiàn shì
Như kể hết nỗi lòng sầu muộn

轻拢慢捻抹复挑
qīng lǒng màn niǎn mǒ fù tiāo
Nhẹ ấn, miết dây, gảy từng khúc

初为霓裳后六幺
chū wèi nícháng hòu liù yāo
Hết đoạn Nghê Thường đến khúc Lục Yêu

大弦嘈嘈如急雨
dà xián cáocáo rú jí yǔ
Dây lớn vang dội như mưa bão

小弦切切如私语
xiǎo xián qièqiè rú sīyǔ
Dây nhỏ nhẹ nhàng như kể bí mật riêng tư

如私语
rú sīyǔ
như kể bí mật riêng tư

嘈嘈切切错杂弹
cáocáo qièqiè cuòzá tán
Rồi âm vang dội lại hòa nhịp cùng âm nhẹ nhàng

大珠小珠落玉盘
dà zhū xiǎo zhū luò yù pán
Nghe như hạt châu lớn nhỏ cùng rắc vào hũ ngọc

落玉盘
luò yù pán
rắc vào hũ ngọc

间关莺语花底滑
jiānguān yīng yǔ huā dǐ huá
Tựa như chim oanh ríu rít trong vườn xuân

幽咽泉流冰下难
yōuyè quán liú bīng xià nán
tiếng suối băng róc rách khó chảy xa

冰泉冷涩弦凝绝
bīng quán lěng sè xián níng jué
Suối băng ngưng chảy tiếng đàn cũng im bặt

凝绝不通声暂歇
níng jué bù tōng shēng zàn xiē
Không gian bỗng chìm trong lặng thinh

别有幽愁暗恨生
bié yǒu yōu chóu àn hèn shēng
Trong lòng có mối sầu riêng tư thầm nhen nhóm

此时无声胜有声
cǐ shí wúshēng shèng yǒu shēng
Yên lặng tốt hơn là có âm thanh quẩn quanh

胜有声
shèng yǒu shēng
âm thanh quẩn quanh

银瓶乍破水浆迸
yín píng zhà pò shuǐ jiāng bèng
Chợt nghe như tiếng nước vỡ tung khỏi bình bạc

铁骑突出刀枪鸣
tiěqí tūchū dāoqiāng míng
Như đoàn quân thiết kỵ trong tay cầm đao sắc kéo tới

刀枪鸣
dāoqiāng míng
cầm đao sắc kéo tới

曲终收拨当心画
qǔ zhōng shōu bō dāngxīn huà
Nàng đan tay nhấn nhá kết thúc khúc nhạc

四弦一声如裂帛
sì xián yī shēng rú liě bó
Bốn dây đàn vang như xé vạt lụa

如裂帛
rú liě bó
như xé vạt lụa

东船西舫悄无言
dōng chuán xī fǎng qiāo wú yán
Thuyền bè đông tây im lìm tĩnh mịch

唯见江心秋月白
wěi jiàn jiāng xīn qiū yuèbái
Chỉ thấy ánh trăng nhạt soi giữa lòng sông

秋月白
qiū yuèbái
trăng thu sáng

沉吟放拨插弦中
chényín fàng bō chā xián zhōng
Nàng do dự tháo phím luồn nhẹ vào dây đàn

整顿衣裳起敛容
zhěngdùn yī·shang qǐ liǎnróng
Sửa sang xiêm y, dung nhan diễm lệ

自言本是京城女
zì yán běn shì jīngchéng nǚ
Kể rằng nàng vốn là con gái chốn kinh thành

家在虾蟆陵下住
jiā zài xiā má líng xià zhù
Nhà ở ngay dưới lăng Hà Mô

十三学得琵琶成
shí sān xué dé pí·pá chéng
13 tuổi đã học gảy tỳ bà

名属教坊第一部
míng shǔ jiàofǎng dìyī bù
Tên thuộc bộ thứ nhất trong danh phường

曲罢曾教善才服
qǔ bà céng jiāo shàncái fù
Mỗi khi gảy đàn thầy dạy cũng phục

妆成每被秋娘妒
zhuāng chéng měi bèi qiū niáng dù
Trang điểm lên đến Thu Hương cũng đố kỵ ghen ghét

五陵年少争缠头
wǔ líng nián shǎo zhēng chántuó
Trai tráng trẻ tuổi ở Ngũ Lang thi nhau tặng quà

一曲红绡不知数
yī qǔ hóngxiāo bù zhī shǔ
Một khúc ca được thưởng vô số lụa đào quý

钿头银篦击节碎
diàn tóu yín bì jījié suì
Trâm vàng lược bạc đánh nhịp vỡ tan

血色罗裙翻酒污
xuèsè luó qún fān jiǔ wū
Váy đỏ huyết trở mình rượu đổ phai hoen ố

今年欢笑复明年
jīnnián huānxiào fùmíng nián
Năm nay vui vẻ sang năm vẫn hoan hỉ

秋月春风等闲度
qiū yuè chūnfēng děngxián dù
Trăng thu gió xuân một đời an nhiên

弟走从军阿姨死
dì zǒu cóngjūn āyí sǐ
Em trai đi lính, dì đã khuất

暮去朝来颜色故
mù qù cháo lái yánsè gù
Ngày tháng trôi đi nhan sắc cũng phai tàn

门前冷落鞍马稀
mén qiān lěngluò ānmǎ xī
Trước cổng đìu hiu, xe ngựa cũng thưa thớt dần

老大嫁作商人妇
lǎodà jià zuò shāngrén fù
Đứng tuổi rồi mới làm vợ thương nhân

商人妇
shāngrén fù
vợ thương nhân

商人重利轻别离
shāngrén zhònglì qīng biélí
Thương nhân vốn ham tiền mà khinh rẻ ly biệt

前月浮梁买茶去
qiān yuè fú liáng mǎi chá qù
Mới đi Phù Lương mua trà tháng trước

买茶去
mǎi chá qù
đi mua trà

去来江口守空船
qù lái jiāng kǒu shǒu kōng chuán
Kể từ đó đầu sông lẻ bóng với thuyền không

绕船月明江水寒
rào chuán yuè míng jiāng shuǐ hán
Thuyền chìm trong bóng trăng bao quanh là nước sông lạnh lẽo

江水寒
jiāng shuǐ hán
nước sông lạnh lẽo

夜深忽梦少年事
yè shēn hū mèng shàonián shì
Đêm khuya lại mơ thấy bóng dáng thời son trẻ

梦啼妆泪红阑干
mèng tí zhuāng lèi hóng lángān
Trong mơ bật khóc nhòe má hồng môi son

红阑干
hóng lángān
nhòe má hồng môi son

我闻琵琶已叹息
wǒ wén pí·pá yǐ tànxī
Ta lặng nghe tiếng tỳ bà than thở

又闻此语重唧唧
yòu wén cǐ yǔ zhòng jījī
Lại thêm bầu tâm sự buồn khổ

同是天涯沦落人
tóng shì tiānyá lúnluò rén
Cùng là những kẻ lưu lạc tha hương

相逢何必曾相识
xiāngféng hébì céng xiāngshí
Gặp nhau như quen biết đã lâu trước đó

我从去年辞帝京
wǒ cóng qùnián cí dì jīng
Năm trước ta cáo biệt kính vua

谪居卧病浔阳城
zhéjū wòbìng xún yáng chéng
Bị đày đến thành Tầm Dương rồi đổ bệnh

浔阳地僻无音乐
xún yáng de pì wú yīnyuè
Tầm Dương heo hút không âm nhạc

终岁不闻丝竹声
zhōng suì bù wén sīzhú shēng
Cả năm chưa được nghe đàn sáo vang lên

住近湓江地低湿
zhù jìn pén jiāng de dīshī
Ở gần sông Bồn ẩm thấp

黄芦苦竹绕宅生
huánglú kǔ zhú rào zhái shēng
Lau vàng trúc khô mọc quanh nhà

其间旦暮闻何物
qíjiān dàn mù wén hé wù
Nơi ấy vốn chỉ nghe thấy gì đây ?

杜鹃啼血猿哀鸣
dùjuāntíxuè yuán āimíng
Chim quốc khóc ra máu kèm tiếng vượn hú đau thương

春江花朝秋月夜
chūn jiāng huāzhāo qiū yuèyè
Sáng mùa xuân hoa nở, đêm thu có ánh trăng

往往取酒还独倾
wǎngwǎng qǔ jiǔ hái dú qīng
Lại đem hũ rượu sầu tư một mình

岂无山歌与村笛
qǐ wú shāngē yǔ cūn dì
cũng đâu phải không có sơn ca hữu tình

呕哑嘲哳难为听
ǒu yā cháo zhā nán·wei tīng
chẳng qua hơi khó nghe chút thôi

今夜闻君琵琶语
jīn yè wén jūn pí·pá yǔ
đêm nay được nghe tiếng tỳ bà ấy

如听仙乐耳暂明
rú tīng xiān lè ěr zàn míng
như tiếng nhạc tiên chốn nhân gian

莫辞更坐弹一曲
mò cí gèng zuò tán yī qǔ
Ta xin được ngồi lại đàn một khúc

为君翻作琵琶行
wèi jūn fānzuò pí·pá xíng
Tự ta sáng tác tặng nàng, tên khúc là “tỳ bà hành”

琵琶行
pí·pá xíng
Tỳ bà hành

感我此言良久立
gǎn wǒ cǐ yán liángjiǔ lì
Lời nói của ta khiến nàng cảm động đến ngẩn ngơ

却坐促弦弦转急
què zuò cù xián xián zhuǎn jí
Ngồi xuống gảy từng tiếng đàn với nhịp vội vàng

弦转急
xián zhuǎn jí
nhịp vội vàng

凄凄不似向前声
qī qī bù shì xiàng qiān shēng
Nỗi sầu bi không giống tiếng đàn trước đó

满座重闻皆掩泣
mǎnzuò zhòng wén jiē yǎn qì
Toàn bộ quan khách trong bữa yến tiệc đều rơi lệ

皆掩泣
jiē yǎn qì
đều rơi lệ

座中泣下谁最多
zuò zhōng qì xià shuí zuì duō
Trong ấy ai là người khóc nhiều nhất đây

江州司马青衫湿
jiāng zhōu Sīmǎ qīng shān shī
Tư Mã Giang Châu vạt áo xanh ướt nhòa

青衫湿
qīng shān shī
vạt áo xanh ướt nhòa

江州司马青衫湿
jiāng zhōu Sīmǎ qīng shān shī
Tư Mã Giang Châu vạt áo xanh ướt nhòa

Bài hát Tỳ Bà Hành là một nhạc phẩm giúp khán giả hình dung được hoàn cảnh của nhà thơ Bạch Cư Dị thời Đường cách nay hơn 1200 năm. Tiếng Trung Phượng Hoàng hy vọng qua bài viết này, các bạn sẽ hiểu được câu chuyện, nguồn gốc đằng sau bài hát, từ đó có cảm xúc với nền âm nhạc cổ phong Trung Quốc.

=>> Xem thêm: Học tiếng Trung qua bài hát Sủng ái

Previous Post

Học tiếng Trung qua bài hát: Yến Vô Hiết 燕无歇 [Lyrics, Pinyin+Vietsub]

Next Post

Bài hát tiếng Trung: Xin Hỏi Đường Ở Nơi Đâu | 敢问路在何方

Next Post
Bài hát tiếng Trung: Xin Hỏi Đường Ở Nơi Đâu | 敢问路在何方

Bài hát tiếng Trung: Xin Hỏi Đường Ở Nơi Đâu | 敢问路在何方

Để lại một bình luận Hủy

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Copyright 2023 © Học Tiếng Trung Qua Bài Hát By Tiếng Trung Phượng Hoàng

No Result
View All Result
  • Home
  • Radio Tiếng Trung
  • Nhạc tiktok Trung Quốc
  • Nhạc phim trung Quốc
  • Bài hát tiếng Trung về Tình yêu
  • Học Tiếng Trung

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
x
x