Những câu thơ hay bằng tiếng Trung

Rate this post

Những câu thơ hay bằng tiếng Trung về triết lý cuộc sống, danh ngôn tình yêu tuy ngắn gọn nhưng lại hàm chứa rất nhiều ý nghĩa thâm sâu trong đó. Thơ ca ở Trung Quốc xuất hiện rất sớm được lưu giữ và phát triển tới nay thành một kho tàng khổng lồ. Ngày hôm nay Tiếng Trung Phượng Hoàng sẽ giới thiệu cho các bạn một vài bài thơ hay kinh điển của thơ ca Trung Quốc.

 

Những câu thơ hay bằng tiếng Trung

  1. Những câu thơ hay bằng tiếng Trung về tình yêu
  2. Những câu thơ hay bằng tiếng Trung về cuộc sống
  3. Những câu thơ cổ trang Trung Quốc hay

Những câu thơ hay bằng tiếng Trung về tình yêu

Nói về  những câu thơ hay bằng tiếng Trung về tình yêu nhiều không thiếu các tác phẩm đi theo thời gian đến hiện tại vẫn luôn được người đọc yêu thích.

卜算子 / Bốc Toán Tử

卜算子
/Bosuànzi/
我住长江头,
/wǒ zhù chángjiāng tóu,/
君住长江尾。
/jūn zhù chángjiāng wěi./
日日思君不见君,
/Rì rì sī jūn bùjiàn jūn,/
共饮长江水。
/gòng yǐn chángjiāng shuǐ./
此水几时休?
/Cǐ shuǐ jǐshí xiū?/
此恨何时已?
/Cǐ hèn hé shí yǐ?/
只愿君心似我心,
/Zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn,/
定不负相思意。
/dìng bù fù xiāngsī yì./
Dịch nghĩa:
Thiếp ở đầu Trường Giang,
Chàng ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,
Cùng uống nước Trường Giang.
Dòng sông này bao giờ ngừng trôi?
Nỗi hận này bao giờ hết?
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,
Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau.
Dịch thơ:
Nhà thiếp ở đầu sông,
Nhà chàng ở phía cuối.
Dòng nước Trường Giang cùng uống chung,
Vắng chàng mong sớm tối.
Nước nọ mấy khi ngừng,
Hận này bao thuở vợi.
Những mong ý thiếp giống lòng chàng,
Mối tình quyết không thay đổi.
(Nguồn: NXB Văn học, năm 1999)

白头吟 / Bạch Đầu Ngâm

白头吟
/Báitóu yín/
皑如山上雪,
/ái rúshān shàng xuě,/
皎若云间月。
/jiǎo ruò yún jiān yuè./
闻君有两意,
/Wén jūn yǒu liǎng yì,/
故来相决绝。
/gù lái xiāng juéjué./
今日斗酒会,
/Jīnrì dǒujiǔ huì,/
明旦沟水头。
/míng dàn gōu shuǐtóu./
躞蹀御沟上,
/Xiè dié yù gōu shàng,/
沟水东西流。
/gōu shuǐ dōngxī liú./
Hán Việt:
Bạch đầu ngâm
Ngai như sơn thượng tuyết,
Kiểu nhược vân gian nguyệt.
Văn quân hữu lưỡng ý,
Cố lai tương quyết tuyệt.
Kim nhật đấu tửu hội,
Minh đán câu thuỷ đầu.
Tiệp điệp ngự câu thượng,
Câu thuỷ đông tây lưu.
Dịch thơ:
Trắng như tuyết trên núi,
Sáng tựa trăng giữa mây.
Nghe lòng chàng hai ý,
Thiếp đành đoạn tình này.
Hôm nay chén sum họp,
Đầu sông tiễn sớm mai.
Lững thững theo dòng nước,
Nước mãi chảy đông tây.
(Nguồn: thivien.net)

Những câu thơ hay bằng tiếng Trung về cuộc sống

Những câu thơ hay bằng tiếng Trung về cuộc sống là những câu thơ được xuất phát từ trong cuộc sống luôn đem lại sự hấp dẫn với người đọc.

观田家 / Quan Điền Gia

微雨众卉新,
/Wēi yǔ zhòng huì xīn/
一雷惊蛰始。
/Yī léi jīngzhé shǐ/
田家几日闲?
/Tiánjiā jǐ rì xián?/
耕种从此始。
/Gēngzhòng cóngcǐ shǐ./
丁壮俱在野,
/Dīng zhuàng jù zàiyě,/
场圃亦就理。
/Chǎng pǔ yì jiù lǐ./
归来景常晏,
/Guīlái jǐng cháng yàn,/
饮犊西涧水。
/Yǐn dú xī jiàn shuǐ./
饥劬不自苦,
/Jī qú bù zì kǔ,/
膏泽且为喜。
/Gāo zé qiě wèi xǐ./
仓廪无宿储,
/Cānglǐn wú sù chǔ,/
徭役犹未已。
/Yáoyì yóu wèi yǐ./
方惭不耕者,
/Fāng cán bù gēng zhě,/
禄食出闾里。
/Lù shí chū lǘlǐ./

Hán Việt:
Vi vũ chúng huỷ tân,
Nhất lôi kinh trập thuỷ.
Điền gia kỷ nhật nhàn?
Canh chủng tòng thử thuỷ.
Đinh tráng câu tại dã,
Trường phố diệc tựu lý.
Qui lai cảnh thường yến,
Ẩm độc tây giản thuỷ.
Cơ cù bất tự khổ,
Cao trạch thả vi hỉ.
Thương lẫm vô túc trừ,
Dao dịch do vị dĩ.
Phương tàm bất canh giả,
Lộc thực xuất lư lý.

Dịch nghĩa:
Mưa nhỏ làm mọi loài cỏ nảy mầm mới,
Một cơn sấm chớp bắt đầu hiện tượng kinh trập.
Nhà nông được bao nhiêu ngày nhàn rỗi rồi?
Nay bắt đầu cày đất và gieo hạt theo ngay hiện tượng bắt đầu này.
Người lớn khỏe mạnh đều ra đồng,
Ruộng vườn đều được sửa sang.
Thường trở về nhà trễ khi nắng sắp tắt,
Bê, nghé uống nước nơi suối phía tây.
Không thấy khổ khi đói bụng hay mệt nhọc,
Chịu mưa ướt cho đất được thấm nhuần là điều vui mừng.
Trong vựa, đụn chẳng có thóc lúa gì cả,
Làm để trả thuế cho quan và tô cho chủ đất còn chưa đủ.
Thấy điều này mới thấy hổ thẹn cho kẻ không làm ruộng như ta,
Bổng lộc và cái ăn đều do làng xã cung ứng.

Dịch thơ:
Vừa mưa nhỏ cỏ mọc mầm ngay,
Sấm chớp bắt đầu kinh trập đây.
Ngày rỗi nhà nông đâu được mấy,
Đúng thời cày cấy giống liền tay.
Tráng trai khỏe mạnh ra đồng cả,
Vườn ruộng chăm lo cứ miệt mài.
Thường trở về nhà khi nắng tắt,
Nghé bê uống nước suối bờ tây.
Nhọc nhằn đói khát nào đâu quản,
Mưa ướt, đất nhuần cảm thấy vui.
Trong vựa đụn không còn thóc lúa,
Thuế tô chẳng đủ, khó khăn hoài.
Thẹn mình không mó việc điền tang,
Bổng lộc, miếng cơm nợ xóm làng.
(Trích nguồn từ Thivien.net)

Những câu thơ cổ trang Trung Quốc hay

được xem là những lời ca bất biến xuyên suốt lịch sử,

Bản gốc:
月落乌啼霜满天

/yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān/
江枫鱼火对愁眠

/jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián/
姑苏城外寒山寺

/gū sū chéng wài hán shān sì/
夜半钟声到客船

/yè bàn zhōng shēng dào kè chuán/

Dịch nghĩa Hán Việt:
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Bản dịch thơ của Nguyễn Hàm Ninh:
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

Trên đây là Những câu thơ hay bằng tiếng Trung về tình yêu, cuộc sống mà Tiếng Trung Phượng Hoàng đã sưu tầm gửi đến các bạn.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *